1 C uvântul Domnului a venit la mine şi mi-a zis:
Again the word of the Lord came to me, saying,
2 „ Fiul omului, fă-i cunoscute Ierusalimului urâciunile
Son of man, cause Jerusalem to know, understand, and realize her abominations are disgusting, detestable, and shamefully vile.
3 ş i spune-i: «Aşa vorbeşte Stăpânul Domn Ierusalimului: ‘Prin origine şi naştere eşti din ţara canaaniţilor: tatăl tău era amorit, iar mama ta – hitită.
And say, Thus says the Lord God to Jerusalem: Your origin and your birth are thoroughly Canaanitish; your father was an Amorite and your mother a Hittite.
4 L a naşterea ta, în ziua în care te-ai născut, nu aveai ombilicul tăiat, nu ai fost îmbăiată, ca să fii curăţită, nu ai fost frecată cu sare şi nici învelită în scutece.
And as for your birth, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed with water to cleanse you, nor rubbed with salt or swaddled with bands at all.
5 N imănui nu i-a fost milă şi nu s-a îndurat de tine ca să-ţi facă unul din aceste lucruri. Ai fost aruncată pe câmp, pentru că ai fost dispreţuită chiar din ziua în care te-ai născut.
No eye pitied you to do any of these things for you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, for your person was abhorrent and loathsome on the day that you were born.
6 A tunci Eu am trecut pe lângă tine şi te-am văzut zbătându-te în propriul tău sânge. Şi, în timp ce tu erai în sângele tău, ţi-am zis: ‘Trăieşte!’ Da, în timp ce tu erai în sângele tău, Eu ţi-am zis: ‘Trăieşte!’
And when I passed by you and saw you rolling about in your blood, I said to you in your blood, Live! Yes, I said to you still in your natal blood, Live!
7 T e-am făcut să te înmulţeşti ca florile câmpului; ai crescut, te-ai făcut mare şi te-ai gătit cu podoabe. Sânii ţi s-au rotunjit şi ţi-a crescut părul. Dar erai tot goală şi neacoperită.
I caused you to multiply as the bud which grows in the field, and you increased and became tall and you came to full maidenhood and beauty; your breasts were formed and your hair had grown, yet you were naked and bare.
8 C ând am trecut pe lângă tine, m-am uitat la tine şi iată că îţi venise vremea, vremea dragostei. Atunci Mi-am întins peste tine poala hainei Mele, ţi-am acoperit goliciunea, am făcut jurământ faţă de tine şi am intrat în legământ cu tine, zice Stăpânul Domn. Şi ai devenit a Mea.
Now I passed by you again and looked upon you; behold, you were maturing and at the time for love, and I spread My skirt over you and covered your nakedness. Yes, I plighted My troth to you and entered into a covenant with you, says the Lord, and you became Mine.
9 T e-am spălat cu apă, te-am curăţit de sângele de pe tine şi te-am uns cu ulei.
Then I washed you with water; yes, I thoroughly washed away your blood from you and I anointed you with oil.
10 T e-am îmbrăcat cu haine brodate, te-am încălţat cu sandale de piele, te-am îmbrăcat cu in subţire şi te-am gătit cu mătase.
I clothed you also with embroidered cloth and shod you with leather; and I girded you about with fine linen and covered you with silk.
11 T e-am împodobit cu podoabe, ţi-am pus brăţări la mâini şi lănţişor la gât.
I decked you also with ornaments and I put bracelets on your wrists and a chain on your neck.
12 Ţ i-am dat inel pentru nas, ţi-am pus cercei la urechi şi coroană cu pietre scumpe pe cap.
And I put a ring on your nostril and earrings in your ears and a beautiful crown upon your head!
13 A stfel, ai fost împodobită cu aur, cu argint şi cu veşminte scumpe din in subţire şi din mătase. Ai mâncat aluaturi fine, miere şi ulei. Te-ai făcut tot mai frumoasă şi ai ajuns chiar regină.
Thus you were decked with gold and silver, and your raiment was of fine linen and silk and embroidered cloth; you ate fine flour and honey and oil. And you were exceedingly beautiful and you prospered into royal estate.
14 Ţ i-ai făcut un nume printre neamuri din pricina frumuseţii tale, căci erai desăvârşită cu splendorile cu care te împodobisem, zice Stăpânul Domn.
And your renown went forth among the nations for your beauty, for it was perfect through My majesty and splendor which I had put upon you, says the Lord God.
15 D ar te-ai încrezut în frumuseţea ta şi te-ai prostituat pe măsura renumelui tău. Ţi-ai revărsat desfrânările asupra tuturor trecătorilor şi frumuseţea ta a devenit a fiecăruia.
But you trusted in and relied on your own beauty and were unfaithful to God and played the harlot because of your renown, and you poured out your fornications upon anyone who passed by and your beauty was his.
16 A i luat din hainele tale, ţi-ai făcut din ele înălţimi viu colorate şi te-ai prostituat pe ele. Aşa ceva n-ar fi trebuit să se întâmple şi nu va trebui să se mai întâmple vreodată.
And you took some of your garments and made for yourself gaily decorated high places or shrines and played the harlot on them—things which should not come and that which should not take place.
17 A i luat din minunatele tale podoabe, din aurul şi argintul pe care Eu ţi-l dădusem, ţi-ai făcut chipuri de bărbaţi şi te-ai prostituat cu ele.
You did also take your fair jewels and beautiful vessels of My gold and My silver which I had given you and made for yourself images of men, and you played the harlot with them;
18 Ţ i-ai luat apoi hainele brodate, ca să le acoperi, iar uleiul şi tămâia Mea le-ai pus înaintea lor.
And you took your embroidered garments and covered them and set My oil and My incense before them.
19 H rana pe care Eu ţi-o dădusem – făina bună, uleiul şi mierea pe care ţi le dădusem să le mănânci – tu le-ai închinat lor, ca să le fie o aromă plăcută. Aşa s-a întâmplat, zice Stăpânul Domn.
My bread also which I gave you—fine flour and oil and honey with which I fed you—you have even set it before the idols for a sweet odor. Thus it was, says the Lord God.
20 A i luat fiii şi fiicele pe care Mi-i născuseşi şi i-ai sacrificat pentru ei ca dar de mâncare. Şi acestea sunt numai o parte din desfrânările tale.
Moreover, you have taken your sons and your daughters whom you have borne to Me, and you have sacrificed them to be destroyed. Were your harlotries too little,
21 M i-ai sacrificat fiii şi i-ai dat lor, trecându-i prin foc în cinstea acestora.
That you have slain My children and delivered them up, in setting them apart and causing them to pass through the fire for ?
22 Î n mijlocul tuturor urâciunilor şi destrăbălărilor tale nu ţi-ai amintit de zilele tinereţii, când erai goală şi te zbăteai în propriul tău sânge.
And in all your abominations and idolatrous whoredoms you have not remembered the days of your youth when you were naked and bare, rolling about in your natal blood.
23 V ai! Vai de tine, zice Stăpânul Domn. După toate relele pe care le-ai săvârşit,
And after all your wickedness—Woe, woe to you! says the Lord God—
24 ţ i-ai mai construit şi un sanctuar înalt şi ţi-ai făcut câte o înălţime în fiecare piaţă.
You have built also for yourself a vaulted chamber (brothel) and have made a high place in every street.
25 L a capătul fiecărei străzi ţi-ai construit o înălţime şi ţi-ai făcut dispreţuită frumuseţea, desfăcându-ţi picioarele înaintea fiecărui trecător şi înmulţindu-ţi desfrânările.
At every crossway you built your high place and have made your beauty an abomination; and you have made your body available to every passerby and multiplied your harlotry.
26 T e-ai prostituat cu egiptenii, vecinii tăi cu trupul plin de vlagă, şi ţi-ai înmulţit desfrânările, ca să Mă mânii.
You have also played the harlot with the Egyptians, your neighbors, whose worship is thoroughly sensuous, and you have multiplied your harlotry to provoke Me to anger.
27 D e aceea Mi-am întins mâna împotriva ta şi ţi-am redus plata de întreţinere. Te-am dat pe mâna celor ce te urau, adică a filistencelor, care până şi ele s-au ruşinat de purtarea ta nelegiuită.
Behold therefore, I have stretched out My hand against you, diminished your ordinary allowance of food, and delivered you over to the will of those who hate and despise you, the daughters of the Philistines, who turned away in shame from your despicable policy and lewd behavior!
28 A poi te-ai prostituat şi cu asirienii, pentru că erai nesătulă. Te-ai prostituat, dar tot nu te-ai săturat.
You played the harlot also with the Assyrians because you were unsatiable; yes, you played the harlot with them, and yet you were not satisfied.
29 Ţ i-ai înmulţit desfrânările cu Caldeea, ţara negustorilor, dar nici cu aceasta nu te-ai săturat.
Moreover, you multiplied your harlotry with the land of trade, with Chaldea, and yet even with this you were not satisfied.
30 C ât de decăzută trebuie să-ţi fie inima, zice Stăpânul Domn, de ai făcut toate aceste lucruri, întocmai ca o prostituată neobrăzată!
How weak and spent with longing and lust is your heart and mind, says the Lord God, seeing you do all these things, the work of a bold, domineering harlot,
31 T otuşi, când ţi-ai construit sanctuare înalte la fiecare capăt de stradă şi ţi-ai făcut înălţimi în fiecare piaţă, nu ai fost ca o prostituată, căci ai luat în derâdere plata,
In that you build your vaulted place (brothel) at the head of every street and make your high place at every crossing. But you were not like a harlot because you scorned pay.
32 c i ca o soţie adulteră care-i preferă pe străini în locul soţului ei.
Rather, you were as an adulterous wife who receives strangers instead of her husband!
33 U nei prostituate i se dau daruri, dar în cazul tău tu ai fost cea care ai dat daruri tuturor amanţilor tăi. Le-ai oferit cadouri ca să vină la tine din toate părţile, pentru destrăbălare.
Men give gifts to all harlots, but you give your gifts to all your lovers and hire them, bribing, that they may come to you on every side for your harlotries (your idolatrous unfaithfulnesses to God).
34 Î n ce priveşte destrăbălările tale, ai fost diferită de celelalte femei, pentru că tu nu ai avut căutare ca prostituată, căci, în loc să primeşti plată, ai dat plată. De aceea ai fost diferită.
And you are different from other women in your harlotries, in that nobody follows you to lure you into harlotry and in that you give hire when no hire is given you; and so you are different.
35 P rin urmare, prostituato, ascultă Cuvântul Domnului!
Therefore, O harlot, hear the word of the Lord!
36 A şa vorbeşte Stăpânul Domn: ‘Pentru că ţi-ai risipit avuţia şi ţi-ai expus goliciunea prin desfrânările tale cu amanţii şi cu toţi idolii tăi urâcioşi şi pentru că le-ai dat acestora sângele fiilor tăi,
Thus says the Lord God: Because your brass and your filthiness were emptied out and your nakedness uncovered through your harlotries with your lovers, and because of all the idols of your abominations, and the blood of your children that you gave to them,
37 d e aceea, iată, îi voi strânge laolaltă pe toţi amanţii cu care te-ai desfătat, pe toţi aceia pe care i-ai iubit şi pe toţi aceia pe care i-ai urât. Îi voi strânge împotriva ta din toate părţile şi îţi voi expune goliciunea înaintea lor. Şi astfel ei îţi vor vedea întreaga goliciune.
Therefore behold, I will gather all your lovers with whom you have taken pleasure, and all those whom you have loved with all those whom you have hated; I will even gather them against you on every side and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.
38 T e voi judeca sub acuzaţia de adulter şi vărsare de sânge şi vei gusta cât de sângeroasă este furia şi gelozia Mea.
And I the Lord will judge you as women who break wedlock and shed blood are judged, and I will bring upon you the blood of wrath and jealousy.
39 T e voi da în mâinile lor, astfel că ei îţi vor dărâma sanctuarele cele înalte, îţi vor zdrobi înălţimile, te vor dezbrăca de hainele tale, îţi vor lua minunatele tale podoabe şi te vor lăsa goală şi neacoperită.
And I will also give you into the hand of those, and they shall throw down your vaulted place (brothel) and shall demolish your high places; they shall strip you of your clothes and shall take your splendid jewels and leave you naked and bare.
40 V or veni împotriva ta în grup, te vor ucide cu pietre şi te vor tăia cu săbiile.
They shall also bring up a company against you, and they shall stone you with stones and hew down and thrust you through with their swords.
41 Î ţi vor da foc caselor şi te vor judeca înaintea multor femei. Voi pune astfel capăt prostituţiei tale şi nu îţi vei mai plăti iubiţii.
And they shall burn your houses with fire and execute judgments upon you before the eyes of many women spectators. And I will cause you to cease playing the harlot, and you also shall give hire no more.
42 A poi voi da odihnă furiei Mele îndreptate împotriva ta şi voi îndepărta de la tine gelozia Mea; Mă voi linişti şi nu voi mai fi mânios.
So will I make My wrath toward you to rest and My jealousy shall depart from you, and I will be quiet and will be no more angry.
43 P entru că nu ţi-ai amintit de zilele tinereţii tale, ci M-ai stârnit prin toate aceste lucruri, iată că şi Eu voi face ca purtarea ta să cadă asupra capului tău, zice Stăpânul Domn, şi nu vei mai săvârşi nelegiuiri cu toate urâciunile tale.
Because you have not remembered the days of your youth but have enraged Me with all these things, therefore behold, I also will bring your deeds down on your own head, says the Lord God. Did you not commit this lewdness above and in addition to all your other abominations?
44 I ată că toţi cei ce spun zicători, vor spune despre tine următoarea zicală: ‘Precum e mama, aşa e şi fiica!’
Behold, everyone who uses proverbs will use this proverb against you: As is the mother, so is her daughter.
45 T u semeni cu mama ta, care s-a scârbit de soţul şi de fiii ei, şi semeni cu surorile tale, care s-au scârbit de soţii şi de fiii lor. Mama voastră a fost hitită, iar tatăl vostru – amorit.
You are your mother’s daughter who loathed her husband and her children, and you are the sister of your sisters who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
46 S ora ta cea mare a fost Samaria. Ea locuia la nord de tine împreună cu fiicele ei. Sora ta cea mică a fost Sodoma. Ea locuia la sud de tine împreună cu fiicele ei.
And your elder sister is Samaria, she and her daughters who dwelt in the north and at your left hand; and your younger sister who dwelt in the south and at your right hand is Sodom and her daughters.
47 T u nu numai că ai umblat pe căile lor şi ai săvârşit urâciunile lor, ci, ca şi cum atât ar fi fost prea puţin, te-ai stricat mai mult decât ele în toate umbletele tale.
Yet you were not satisfied to walk after their ways or to do after their abominations, but very soon you were more corrupt in all your ways than they were.
48 V iu sunt Eu, zice Stăpânul Domn, că sora ta, Sodoma, şi fiicele ei n-au făcut ceea ce tu şi fiicele tale aţi făcut.
As I live, says the Lord God, Sodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters.
49 I ată care a fost nelegiuirea surorii tale, Sodoma: era mândră, îmbuibată de hrană, ea şi fiicele ei trăind în lâncezeală şi nepăsare. Ele nu sprijineau mâna săracului şi a nevoiaşului.
Behold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, overabundance of food, prosperous ease, and idleness were hers and her daughters’; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
50 S -au îngâmfat şi au săvârşit urâciuni înaintea Mea. Când am văzut ce fac, le-am îndepărtat.
And they were haughty and committed abominable offenses before Me; therefore I removed them when I saw it and I saw fit.
51 I ar Samaria nu a păcătuit nici pe jumătate din cât ai păcătuit tu. Urâciunile tale au fost mai multe decât ale lor. De fapt prin toate urâciunile pe care le-ai săvârşit, le-ai făcut pe surorile tale să pară drepte.
Neither has Samaria committed half of your sins, but you have multiplied your abominations more than they and have seemed to justify your sisters in all their wickedness by all the abominable things which you have done—you even make them appear righteous in comparison with you.
52 D e aceea poartă-ţi şi tu ruşinea cu care le-ai făcut pe surorile tale să pară drepte! Căci păcatele tale, care te-au făcut mai vrednică de dispreţ decât ele, le-au făcut pe ele să pară mai drepte decât tine! Acum, fii şi tu ruşinată şi poartă-ţi ruşinea care le-a făcut pe surorile tale să pară drepte!
Take upon you and bear your own shame and disgrace, you also who called in question and judged your sisters, for you have virtually absolved them by your sins in which you behaved more abominably than they; they are more right than you. Yes, be ashamed and confounded and bear your shame and disgrace, you also, for you have seemed to justify your sisters and make them appear righteous.
53 Î i voi aduce însă înapoi atât pe captivii lor – pe captivii Sodomei şi ai fiicelor ei şi pe captivii Samariei şi ai fiicelor ei – cât şi pe captivii tăi alături de ei,
I will restore them again from their captivity, restore the fortunes of Sodom and her daughters and the fortunes of Samaria and her daughters, and I will restore your own fortunes in the midst of them,
54 c a şi tu să-ţi porţi ruşinea şi să fii umilită pentru tot ce ai făcut! Le vei fi astfel o pricină de mângâiere.
That you, amid your shame and disgrace, may be compelled to recognize your wickedness and be thoroughly ashamed and confounded at all you have done, becoming consolation and comfort to
55 C ând sora ta, Sodoma, împreună cu fiicele ei, se vor întoarce la starea lor de dinainte şi sora ta, Samaria, împreună cu fiicele ei, se vor întoarce la starea lor de dinainte, atunci te vei întoarce şi tu împreună cu fiicele tale, la starea voastră de dinainte.
And your sisters, Sodom and her daughters shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate; then you and your daughters shall return to your former estate.
56 N u aminteai nimic de Sodoma, sora ta, în ziua înălţării tale,
For was your sister Sodom not mentioned by you as a byword in the day of your pride,
57 î nainte de a ţi se descoperi răutatea. Acum însă tu eşti de batjocura fiicelor Edomului şi a tuturor vecinelor lor, a fiicelor filistenilor, a celor ce te dispreţuiesc de pretutindeni!
Before your own wickedness was uncovered? Now you have become like her, an object of reproach and a byword for the daughters of Syria and of Edom and for all who are round about them and for the daughters of the Philistines—those round about who despise you.
58 V ei purta acum pedeapsa pentru desfrânarea ta şi pentru urâciunile tale, zice Domnul.» Promisiunea unui legământ veşnic
You bear the penalty of your lewdness and your abominations, says the Lord.
59 A şa vorbeşte Stăpânul Domn: «Îţi voi face la fel cum ai făcut şi tu, tu care ai dispreţuit jurământul, rupând legământul.
Yes, thus says the Lord God: I will even deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant;
60 D ar Îmi voi aminti de legământul făcut cu tine în tinereţea ta şi voi încheia cu tine un legământ veşnic.
Nevertheless, I will remember My covenant with you in the days of your youth and I will establish with you an everlasting covenant.
61 A tunci îţi vei aminti de umbletele tale şi-ţi va fi ruşine când le vei primi pe sora ta cea mare şi pe sora ta cea mică. Ţi le voi da ca surori, dar nu pe temeiul legământului Meu făcut cu tine.
Then you will remember your ways and be ashamed and confounded when you shall receive your sisters, both your elder and your younger; I will give them to you as daughters, but not on account of your covenant.
62 E u voi încheia legământul Meu cu tine şi vei şti astfel că Eu sunt Domnul.
And I will establish My covenant with you, and you shall know (understand and realize) that I am the Lord,
63 C ând voi face ispăşire pentru tot ce ai făcut, îţi vei aduce aminte de trecutul tău, îţi va fi ruşine şi nu vei mai deschide niciodată gura din cauza umilinţei în care te vei afla, zice Stăpânul Domn. »“
That you may remember and be ashamed and confounded and never open your mouth again because of your shame, when I have forgiven you all that you have done, says the Lord God.