Ezechiel 17 ~ Ezekiel 17

picture

1 C uvântul Domnului a venit la mine şi mi-a zis:

And the word of the Lord came to me, saying,

2 Fiul omului, rosteşte o pildă, spune-i o parabolă Casei lui Israel!

Son of man, put forth a riddle and speak a parable or allegory to the house of Israel;

3 S pune-i: «Aşa vorbeşte Stăpânul Domn: ‘Un vultur măreţ, cu aripi mari, cu pene lungi, cu penaj bogat şi divers colorat, a venit în Liban şi, prinzând vârful unui cedru,

Say, Thus says the Lord God: A great eagle with great wings and long pinions, rich in feathers of various colors, came to Lebanon and took the top of the cedar.

4 i -a rupt cea mai de sus rămurea, a dus-o într-o ţară de negustori şi a sădit-o într-o cetate de negoţ.

He broke off the topmost of its young twigs and carried it into a land of trade; he set it in a city of merchants.

5 A poi a luat sămânţă din ţară şi a semănat-o într-un pământ roditor. A pus-o lângă o apă mare şi a sădit-o ca pe o salcie.

He took also of the seedlings of the land and planted it in fertile soil and a fruitful field; he placed it beside abundant waters and set it as a willow tree.

6 S ămânţa a încolţit şi s-a făcut o viţă întinsă, dar nu prea înaltă; ramurile îi erau întoarse spre vultur, iar rădăcinile erau sub el. Astfel ea a ajuns o viţă care a dat lăstari şi a făcut mlădiţe.

And it grew and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and its roots remained under and subject to him; so it became a vine and brought forth branches and shot forth leafy twigs.

7 M ai era însă un alt vultur măreţ, cu aripi mari şi cu penaj bogat. Şi iată că viţa aceasta şi-a îndreptat cu lăcomie rădăcinile spre el şi şi-a întins mlădiţele spre el ca să i se dea mai multă apă decât pe terasa unde fusese sădită,

There was also another great eagle with great wings and many feathers; and behold, this vine bent its roots toward him and shot forth its branches toward him, away from the beds of its planting, for him to water.

8 c u toate că fusese plantată pe un teren bun şi lângă o apă mare, în aşa fel încât să facă ramuri, să dea rod şi să devină o viţă minunată.’

Though it was planted in good soil where water was plentiful for it to produce leaves and to bear fruit, it was transplanted, that it might become a splendid vine.

9 P rin urmare, spune-le că aşa vorbeşte Stăpânul Domn: ‘Oare-i va merge bine? Oare nu-i vor fi smulse rădăcinile şi nu-i vor fi tăiate roadele?! I se vor veşteji toate frunzele, i se va usca butucul şi nu va fi nevoie nici de braţ puternic, nici de oameni mulţi pentru ca rădăcinile să-i fie îndepărtate!

Thus says the Lord God: Ask, Will it thrive? Will he not pluck up its roots and strip off its fruit so that all its fresh sprouting leaves will wither? It will not take a strong arm or many people to pluck it up by its roots.

10 I ată că este sădită! Îi va merge bine oare? Când vântul de răsărit va sufla împotriva ei, oare nu se va usca ea de tot? Oare nu se va usca chiar pe terasa unde a încolţit?’»“

Yes, behold, though transplanted, will it prosper? Will it not utterly wither when the east wind touches it? It will wither in the furrows and beds where it sprouted and grew.

11 C uvântul Domnului a venit la mine şi mi-a zis:

Moreover, the word of the Lord came to me, saying,

12 Întreabă această Casă răzvrătită: «Nu ştiţi ce înseamnă aceste lucruri?» Apoi spune-le: «Iată, împăratul Babilonului a venit la Ierusalim, i-a luat regele şi prinţii şi i-a dus cu el în Babilon.

Say now to the rebellious house, Do you not know and realize what these things mean? Tell them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem and took its king and its princes and brought them with him to Babylon.

13 A poi a luat un membru al casei regale şi a încheiat un legământ cu el, punându-l sub jurământ. Totodată i-a luat şi pe conducătorii ţării,

And he took one of the royal family and made a covenant with him, putting him under oath. He also took the mighty and chief men of the land,

14 c a să slăbească regatul, aşa încât să nu se mai ridice, ci să păzească legământul, rămânându-i loial.

That the kingdom might become low and base and be unable to lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand.

15 D ar regele s-a răzvrătit împotriva lui şi a trimis un sol în Egipt, ca să-i dea cai şi un mare număr de oameni. Va reuşi el oare? Cel ce a făcut aceste lucruri va scăpa el oare? Să rupă el legământul şi să scape?

But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Will he prosper? Will he escape who does such things? Can he break the covenant with and yet escape?

16 V iu sunt Eu, zice Stăpânul Domn, că regele va muri în Babilon, acolo unde locuieşte împăratul care l-a pus să domnească, al cărui jurământ l-a dispreţuit şi al cărui legământ l-a rupt.

As I live, says the Lord God, surely in the place where the king dwells who made king, whose oath despised and whose covenant he broke, even with him in the midst of Babylon shall die.

17 O ştirea cea mare şi poporul cel numeros al lui Faraon nu va putea face nimic în război, când se vor înălţa rampe de asalt şi se vor zidi întărituri pentru nimicirea multor vieţi.

Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company help him in the war when the cast up mounds and build forts to destroy many lives.

18 P entru că a dispreţuit jurământul, rupând legământul, pentru că, deşi a încheiat un legământ, a făcut totuşi toate aceste lucruri, nu va scăpa!

For despised the oath and broke the covenant and behold, he had given his hand, and yet has done all these things; he shall not escape.

19 D e aceea, viu sunt Eu, zice Stăpânul Domn, că voi întoarce împotriva lui jurământul Meu pe care l-a dispreţuit şi legământul Meu pe care l-a rupt.

Therefore thus says the Lord God: As I live, surely My oath that has despised and My covenant with him that he has broken, I will even bring down on his own head.

20 Î mi voi arunca asupra lui plasa şi va fi prins în laţul Meu; îl voi duce în Babilon şi îl voi judeca acolo pentru necredincioşia arătată faţă de Mine.

And I will spread My net over him, and he shall be taken in My snare; and I will bring him to Babylon and will enter into judgment and punishment with him there for his trespass and treason that he has committed against Me.

21 T oţi fugarii din trupele lui vor cădea loviţi de sabie, iar pe cei ce vor rămâne îi voi împrăştia în toate vânturile. Şi veţi şti astfel că Eu, Domnul, am vorbit.»

And all his fugitives in all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward every wind. And you shall know (understand and realize) that I the Lord have spoken it.

22 A şa vorbeşte Stăpânul Domn: «Eu Însumi voi rupe o rămurea din vârful măreţ al unui cedru şi o voi sădi. Din vârful ramurilor lui voi rupe o mlădiţă firavă pe care Eu Însumi o voi planta pe un munte înalt şi măreţ.

Thus says the Lord God: I Myself will take a twig from the lofty top of the cedar and will set it out; I will crop off from the topmost of its young twigs a tender one and will plant it upon a mountain high and exalted.

23 O voi planta pe muntele cel mai înalt al lui Israel. Acesteia îi vor creşte ramuri, va da roade şi va deveni un cedru maiestuos. Păsări de tot felul se vor aşeza în el şi la umbra ramurilor lui vor locui tot felul de înaripate.

On the mountain height of Israel will I plant it, that it may bring forth boughs and bear fruit and be a noble cedar, and under it shall dwell all birds of every feather; in the shade of its branches they shall nestle and find rest.

24 Ş i toţi copacii câmpiei vor şti că Eu, Domnul, pot să smeresc un copac înalt şi pot să înalţ un copac neînsemnat, pot să usuc un copac plin de viaţă şi pot face să înflorească un copac uscat.» Eu, Domnul, am vorbit şi aşa voi face.“

And all the trees of the field shall know (understand and realize) that I the Lord have brought low the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree flourish. I the Lord have spoken, and I will do it.