1 O chiul meu a văzut toate aceste lucruri, urechile mele au auzit şi au înţeles.
Behold, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.
2 C e ştiţi voi ştiu şi eu; nu sunt mai prejos decât voi.
What you know, I also know; I am not inferior to you.
3 D ar vreau să vorbesc Celui Atotputernic, vreau să-mi apăr cauza înaintea lui Dumnezeu!
Surely I wish to speak to the Almighty, and I desire to argue and reason my case with God.
4 V oi mă amăgiţi cu minciuni, toţi sunteţi nişte doctori de nimic.
But you are forgers of lies; you are all physicians of no value and have no remedy to offer.
5 M ai bine aţi fi tăcut! Aşa aţi fi arătat înţelepciune.
Oh, that you would altogether hold your peace! Then you would evidence your wisdom and you might pass for wise men.
6 A scultaţi-mi apărarea, ascultaţi răspunsul buzelor mele!
Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.
7 V reţi să vorbiţi cu răutate în Numele lui Dumnezeu şi să spuneţi minciuni în favoarea Lui?
Will you speak unrighteously for God and talk deceitfully for Him?
8 V reţi să-I ţineţi partea sau să fiţi apărători ai lui Dumnezeu?
Will you show partiality to Him ? Will you act as special pleaders for God?
9 V a fi oare bine de voi când vă va cerceta? Îl puteţi oare înşela aşa cum înşală un om pe un altul?
Would it be profitable for you if He should investigate your tactics ? Or as one deceives and mocks a man, do you deceive and mock Him?
10 O are nu vă va mustra El, dacă încercaţi să-I ţineţi partea pe ascuns?
He will surely reprove you if you do secretly show partiality.
11 O are nu vă va înspăimânta măreţia Lui? Nu va cădea peste voi groaza Lui?
Shall not His majesty make you afraid, and should not your awe for Him restrain you?
12 C ugetările voastre sunt proverbe de cenuşă, iar apărarea voastră e una de lut.
Your memorable sayings are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
13 T ăceţi! şi vă voi vorbi; apoi fie ce-o fi!
Hold your peace! Let me alone, so I may speak; and let come on me what may.
14 L a ce bun să-mi iau carnea în dinţi şi să-mi pun viaţa în propriile mâini?
Why should I take my flesh in my teeth and put my life in my hands ?
15 C hiar dacă mă va ucide, tot voi nădăjdui în El. Da, îmi voi apăra căile înaintea feţei Lui.
behold, He will slay me; I have no hope—nevertheless, I will maintain and argue my ways before Him and even to His face.
16 C hiar şi lucrul acesta poate fi spre scăparea mea: ştiu că cei lipsiţi de evlavie nu pot ajunge înaintea Lui.
This will be my salvation, that a polluted and godless man shall not come before Him.
17 A scultaţi-mi cu atenţie cuvintele, luaţi aminte la ceea ce vreau să vă spun!
Listen diligently to my speech, and let my declaration be in your ears.
18 M i-am pregătit apărarea; ştiu că am dreptate.
Behold now, I have prepared my case; I know that I shall be justified and vindicated.
19 C ine poate să mă acuze? Dacă va face cineva lucrul acesta, atunci voi tăcea şi voi muri.
Who is he who will argue against and refute me? For then I would hold my peace and expire.
20 D umnezeule, dă-mi doar două lucruri şi nu mă voi ascunde de faţa Ta:
Only grant two conditions to me, and then will I not hide myself from You:
21 r idică-Ţi mâna de pe mine şi nu mai lăsa groaza Ta să mă înspăimânte.
Withdraw Your hand and take this bodily suffering far from me; and let not my dread of You terrify me.
22 A poi cheamă-mă şi-Ţi voi răspunde sau lasă-mă să vorbesc şi răspunde-mi Tu.
Then call and I will answer, or let me speak, and You answer me.
23 C ât de multe sunt nelegiuirile şi păcatele mele? Arată-mi fărădelegile şi păcatul meu!
How many are my iniquities and sins ? Make me recognize and know my transgression and my sin.
24 D e ce-Ţi ascunzi faţa şi mă consideri un duşman?
Why do You hide Your face and alienate me as if I were Your enemy?
25 V rei să înspăimânţi o frunză suflată de vânt şi să urmăreşti un pai uscat?
Will You harass and frighten a leaf driven to and fro, and will You pursue the chaff of the dry stubble?
26 C ăci scrii lucruri amare împotriva mea şi mă faci să moştenesc păcatele tinereţii mele.
For You write bitter things against me and make me inherit and be accountable now for the iniquities of my youth.
27 Î mi pui picioarele în butuci, îmi urmăreşti toate căile şi pui hotar paşilor mei.
You put my feet also in the stocks and observe critically all my paths; You set a circle and limit around the soles of my feet.
28 Î n felul acesta trupul mi se destramă ca un lucru putred, ca o haină mâncată de molii.
And he wastes away as a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.