Job 13 ~ Job 13

picture

1 V oici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.

Behold, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.

2 C e que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.

What you know, I also know; I am not inferior to you.

3 M ais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;

Surely I wish to speak to the Almighty, and I desire to argue and reason my case with God.

4 C ar vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.

But you are forgers of lies; you are all physicians of no value and have no remedy to offer.

5 Q ue n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.

Oh, that you would altogether hold your peace! Then you would evidence your wisdom and you might pass for wise men.

6 É coutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.

7 D irez-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?

Will you speak unrighteously for God and talk deceitfully for Him?

8 V oulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?

Will you show partiality to Him ? Will you act as special pleaders for God?

9 S 'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?

Would it be profitable for you if He should investigate your tactics ? Or as one deceives and mocks a man, do you deceive and mock Him?

10 C ertainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.

He will surely reprove you if you do secretly show partiality.

11 S a majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?

Shall not His majesty make you afraid, and should not your awe for Him restrain you?

12 V os sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

Your memorable sayings are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.

13 T aisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.

Hold your peace! Let me alone, so I may speak; and let come on me what may.

14 P ourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.

Why should I take my flesh in my teeth and put my life in my hands ?

15 V oici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.

behold, He will slay me; I have no hope—nevertheless, I will maintain and argue my ways before Him and even to His face.

16 C ela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.

This will be my salvation, that a polluted and godless man shall not come before Him.

17 É coutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.

Listen diligently to my speech, and let my declaration be in your ears.

18 M e voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.

Behold now, I have prepared my case; I know that I shall be justified and vindicated.

19 Q uelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.

Who is he who will argue against and refute me? For then I would hold my peace and expire.

20 S eulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:

Only grant two conditions to me, and then will I not hide myself from You:

21 R etire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.

Withdraw Your hand and take this bodily suffering far from me; and let not my dread of You terrify me.

22 P uis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!

Then call and I will answer, or let me speak, and You answer me.

23 Q uel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.

How many are my iniquities and sins ? Make me recognize and know my transgression and my sin.

24 P ourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?

Why do You hide Your face and alienate me as if I were Your enemy?

25 V eux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?

Will You harass and frighten a leaf driven to and fro, and will You pursue the chaff of the dry stubble?

26 P ourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?

For You write bitter things against me and make me inherit and be accountable now for the iniquities of my youth.

27 P ourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,

You put my feet also in the stocks and observe critically all my paths; You set a circle and limit around the soles of my feet.

28 Q uand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?

And he wastes away as a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.