1 T u aimeras l'Éternel, ton Dieu, et tu observeras toujours ses préceptes, ses lois, ses ordonnances et ses commandements.
Therefore you shall love the Lord your God and keep His charge, His statutes, His precepts, and His commandments always.
2 R econnaissez aujourd'hui-ce que n'ont pu connaître et voir vos enfants-les châtiments de l'Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu,
And know this day—for I am not speaking to your children who have not known and seen it—the instruction and discipline of the Lord your God: His greatness, His mighty hand, and His outstretched arm;
3 s es signes et ses actes qu'il a accomplis au milieu de l'Égypte contre Pharaon, roi d'Égypte, et contre tout son pays.
His signs and His deeds which He did in Egypt to Pharaoh the king of Egypt and to all his land;
4 R econnaissez ce qu'il a fait à l'armée d'Égypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a fait couler sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours;
And what He did to the army of Egypt, to their horses and chariots, how He made the waters of the Red Sea flow over them as they pursued you, and how the Lord has destroyed them to this day;
5 c e qu'il vous a fait dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce lieu;
And what He did to you in the wilderness until you came to this place;
6 c e qu'il a fait à Dathan et à Abiram, fils d'Éliab, fils de Ruben, comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui était à leur suite, au milieu de tout Israël.
And what He did to Dathan and Abiram, sons of Eliab, the son of Reuben, how the earth opened its mouth and swallowed up them, their households, their tents, and every living thing that followed them, in the midst of all Israel.
7 C ar vos yeux ont vu toutes les grandes choses que l'Éternel a faites.
For your eyes have seen all the great work of the Lord which He did.
8 A insi, vous observerez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous ayez la force de vous emparer du pays où vous allez passer pour en prendre possession,
Therefore you shall keep all the commandments which I command you today, that you may be strong and go in and possess the land which you go across to possess,
9 e t afin que vous prolongiez vos jours dans le pays que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel.
And that you may live long in the land which the Lord swore to your fathers to give to them and to their descendants, a land flowing with milk and honey.
10 C ar le pays dont tu vas entrer en possession, n'est pas comme le pays d'Égypte, d'où vous êtes sortis, où tu jetais dans les champs ta semence et les arrosais avec ton pied comme un jardin potager.
For the land which you go in to possess is not like the land of Egypt, from which you came out, where you sowed your seed and watered it with your foot laboriously as in a garden of vegetables.
11 L e pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, et qui boit les eaux de la pluie du ciel;
But the land which you enter to possess is a land of hills and valleys which drinks water of the rain of the heavens,
12 c 'est un pays dont l'Éternel, ton Dieu, prend soin, et sur lequel l'Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, du commencement à la fin de l'année.
A land for which the Lord your God cares; the eyes of the Lord your God are always upon it from the beginning of the year to the end of the year.
13 S i vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd'hui, si vous aimez l'Éternel, votre Dieu, et si vous le servez de tout votre coeur et de toute votre âme,
And if you will diligently heed My commandments which I command you this day—to love the Lord your God and to serve Him with all your heart and with your entire being—
14 j e donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et de l'arrière-saison, et tu recueilleras ton blé, ton moût et ton huile;
I will give the rain for your land in its season, the early rain and the latter rain, that you may gather in your grain, your new wine, and your oil.
15 j e mettrai aussi dans tes champs de l'herbe pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras.
And I will give grass in your fields for your cattle, that you may eat and be full.
16 G ardez-vous de laisser séduire votre coeur, de vous détourner, de servir d'autres dieux et de vous prosterner devant eux.
Take heed to yourselves, lest your hearts be deceived and you turn aside and serve other gods and worship them,
17 L a colère de l'Éternel s'enflammerait alors contre vous; il fermerait les cieux, et il n'y aurait point de pluie; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon pays que l'Éternel vous donne.
And the Lord’s anger be kindled against you, and He shut up the heavens so that there will be no rain and the land will not yield its fruit, and you perish quickly off the good land which the Lord gives you.
18 M ettez dans votre coeur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux.
Therefore you shall lay up these My words in your hearts and in your being, and bind them for a sign upon your hands and as forehead bands between your eyes.
19 V ous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
And you shall teach them to your children, speaking of them when you sit in your house and when you walk along the road, when you lie down and when you rise up.
20 T u les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
And you shall write them upon the doorposts of your house and on your gates,
21 E t alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre.
That your days and the days of your children may be multiplied in the land which the Lord swore to your fathers to give them, as long as the heavens are above the earth.
22 C ar si vous observez tous ces commandements que je vous prescris, et si vous les mettez en pratique pour aimer l'Éternel, votre Dieu, pour marcher dans toutes ses voies et pour vous attacher à lui,
For if you diligently keep all this commandment which I command you to do, to love the Lord your God, to walk in all His ways, and to cleave to Him—
23 l 'Éternel chassera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous.
Then the Lord will drive out all these nations before you, and you shall dispossess nations greater and mightier than you.
24 T out lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous: votre frontière s'étendra du désert au Liban, et du fleuve de l'Euphrate jusqu'à la mer occidentale.
Every place upon which the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness to Lebanon, and from the River, the river Euphrates, to the western sea your territory shall be.
25 N ul ne tiendra contre vous. L'Éternel, votre Dieu, répandra, comme il vous l'a dit, la frayeur et la crainte de toi sur tout le pays où vous marcherez.
There shall no man be able to stand before you; the Lord your God shall lay the fear and the dread of you upon all the land that you shall tread, as He has said to you.
26 V ois, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction:
Behold, I set before you this day a blessing and a curse—
27 l a bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l'Éternel, votre Dieu, que je vous prescris en ce jour;
The blessing if you obey the commandments of the Lord your God which I command you this day;
28 l a malédiction, si vous n'obéissez pas aux commandements de l'Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d'autres dieux que vous ne connaissez point.
And the curse if you will not obey the commandments of the Lord your God, but turn aside from the way which I command you this day to go after other gods, which you have not known.
29 E t lorsque l'Éternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d'Ébal.
And when the Lord your God has brought you into the land which you go to possess, you shall set the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
30 C es montagnes ne sont-elles pas de l'autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l'occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré?
Are they not beyond the Jordan, west of the road, where the sun goes down, in the land of the Canaanites living in the Arabah opposite Gilgal, beside the oaks or terebinths of Moreh?
31 C ar vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l'Éternel, votre Dieu, vous donne; vous le posséderez, et vous y habiterez.
For you are to cross over the Jordan to go in to possess the land which the Lord your God gives you, and you shall possess it and live in it.
32 V ous observerez et vous mettrez en pratique toutes les lois et les ordonnances que je vous prescris aujourd'hui.
And you shall be watchful to do all the statutes and ordinances which I set before you this day.