Osée 2 ~ Hosea 2

picture

1 ( 2: 3) Dites à vos frères: Ammi! et à vos soeurs: Ruchama!

say to your brethren, Ammi, and to your sisters, Ruhamah.

2 ( 2: 4) Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n'est point ma femme, et je ne suis point son mari! Qu'elle ôte de sa face ses prostitutions, et de son sein ses adultères!

Plead with your mother; plead, for she is not My wife and I am not her Husband; that she put away her harlotry from her face and her adulteries from between her breasts,

3 ( 2: 5) Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif;

Lest I strip her naked and make her as in the day she was born, and make her as a wilderness and set her like a parched land and slay her with thirst.

4 ( 2: 6) et je n'aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.

Yes, for her children I will have no love nor pity nor mercy, for they are the children of harlotry.

5 ( 2: 7) Leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée, car elle a dit: J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.

For their mother has played the harlot; she who conceived them has done shamefully, for she said, I will go after my lovers that give me my food and my water, my wool and my flax, my oil and my refreshing drinks.

6 ( 2: 8) C'est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers.

Therefore, behold, I will hedge up her way with thorns; and I will build a wall against her that she shall not find her paths.

7 ( 2: 9) Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira: J'irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j'étais plus heureuse que maintenant.

And she shall follow after her lovers but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them. Then shall she say, Let me go and return to my first husband, for then was it better with me than now.

8 ( 2: 10) Elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le blé, le moût et l'huile; et l'on a consacré au service de Baal l'argent et l'or que je lui prodiguais.

For she has not noticed, understood, or realized that it was I Who gave her the grain and the new wine and the fresh oil, and Who lavished upon her silver and gold which they used for Baal and made into his image.

9 ( 2: 11) C'est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité.

Therefore will I return and take back My grain in the time for it and My new wine in the season for it, and will pluck away and recover My wool and My flax which were to cover her nakedness.

10 ( 2: 12) Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.

And now will I uncover her lewdness and her shame in the sight of her lovers, and no one shall rescue her out of My hand.

11 ( 2: 13) Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.

I will also cause to cease all her mirth, her feastmaking, her New Moons, her Sabbaths, and all her solemn feasts and appointed festive assemblies.

12 ( 2: 14) Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: C'est le salaire que m'ont donné mes amants! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

And I will lay waste and destroy her vines and her fig trees of which she has said, These are my reward or loose woman’s hire that my lovers have given me; and I will make an inaccessible forest, and the wild beasts of the open country shall eat them.

13 ( 2: 15) Je la châtierai pour les jours où elle encensait les Baals, où elle se paraît de ses anneaux et de ses colliers, allait après ses amants, et m'oubliait, dit l'Éternel.

And I will visit upon her for the feast days of the Baals, when she burned incense to them and decked herself with her earrings and nose rings and her jewelry and went after her lovers and forgot Me, says the Lord.

14 ( 2: 16) C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son coeur.

Therefore, behold, I will allure her and bring her into the wilderness, and I will speak tenderly and to her heart.

15 ( 2: 17) Là, je lui donnerai ses vignes et la vallée d'Acor, comme une porte d'espérance, et là, elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta du pays d'Égypte.

There I will give her her vineyards and make the Valley of Achor to be for her a door of hope and expectation. And she shall sing there and respond as in the days of her youth and as at the time when she came up out of the land of Egypt.

16 ( 2: 18) En ce jour-là, dit l'Éternel, tu m'appelleras: Mon mari! et tu ne m'appelleras plus: Mon maître!

And it shall be in that day, says the Lord, that you will call Me Ishi, and you shall no more call Me Baali.

17 ( 2: 19) J'ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu'on ne les mentionne plus par leurs noms.

For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be mentioned or seriously remembered by their name.

18 ( 2: 20) En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité.

And in that day will I make a covenant for Israel with the living creatures of the open country and with the birds of the heavens and with the creeping things of the ground. And I will break the bow and the sword and conflict out of the land and will make you lie down safely.

19 ( 2: 21) Je serai ton fiancé pour toujours; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde;

And I will betroth you to Me forever; yes, I will betroth you to Me in righteousness and justice, in steadfast love, and in mercy.

20 ( 2: 22) je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l'Éternel.

I will even betroth you to Me in stability and in faithfulness, and you shall know (recognize, be acquainted with, appreciate, give heed to, and cherish) the Lord.

21 ( 2: 23) En ce jour-là, j'exaucerai, dit l'Éternel, j'exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre;

And in that day I will respond, says the Lord; I will respond to the heavens, and they shall respond to the earth,

22 ( 2: 24) la terre exaucera le blé, le moût et l'huile, et ils exauceront Jizreel.

And the earth shall respond to the grain and the wine and the oil, and these shall respond to Jezreel.

23 ( 2: 25) Je planterai pour moi Lo Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde; je dirai à Lo Ammi: Tu es mon peuple! et il répondra: Mon Dieu!

And I will sow her for Myself anew in the land, and I will have love, pity, and mercy for her who had not obtained love, pity, and mercy; and I will say to those who were not My people, You are My people, and they shall say, You are my God!