1 S oyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
Pattern yourselves after me, as I imitate and follow Christ (the Messiah).
2 J e vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
I appreciate and commend you because you always remember me in everything and keep firm possession of the traditions (the substance of my instructions), just as I have passed them on to you.
3 J e veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
But I want you to know and realize that Christ is the Head of every man, the head of a woman is her husband, and the Head of Christ is God.
4 T out homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
Any man who prays or prophesies (teaches, refutes, reproves, admonishes, and comforts) with his head covered dishonors his Head (Christ).
5 T oute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.
And any woman who prays or prophesies (teaches, refutes, reproves, admonishes, or comforts) when she is bareheaded dishonors her head (her husband); it is the same as shaved.
6 C ar si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.
For if a woman will not wear covering, then she should cut off her hair too; but if it is disgraceful for a woman to have her head shorn or shaven, let her cover.
7 L 'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
For a man ought not to wear anything on his head, for he is the image and glory of God '> his function of government reflects the majesty of the divine Rule]; but woman is man’s glory (majesty, preeminence).
8 E n effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;
For man was not from woman, but woman from man;
9 e t l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.
Neither was man created on account of or for the benefit of woman, but woman on account of and for the benefit of man.
10 C 'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.
Therefore she should have a covering on her head '> that she may show reverence as do] the angels.
11 T outefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.
Nevertheless, in the Lord and from His point of view woman is not apart from and independent of man, nor is man aloof from and independent of woman;
12 C ar, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
For as woman was made from man, even so man is also born of woman; and all from God.
13 J ugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
Consider for yourselves; is it proper and decent for a woman to offer prayer to God with her head uncovered?
14 L a nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,
Does not the native sense of propriety (experience, common sense, reason) itself teach you that for a man to wear long hair is a dishonor to him,
15 m ais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?
But if a woman has long hair, it is her ornament and glory? For her hair is given to her for a covering.
16 S i quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.
Now if anyone is disposed to be argumentative and contentious about this, we hold to and recognize no other custom than this, nor do the churches of God generally.
17 E n donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
But in what I instruct next I do not commend, because when you meet together, it is not for the better but for the worse.
18 E t d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,
For in the first place, when you assemble as a congregation, I hear that there are cliques (divisions and factions) among you; and I in part believe it,
19 c ar il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -
For doubtless there have to be factions or parties among you in order that they who are genuine and of approved fitness may become evident and plainly recognized among you.
20 L ors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;
So when you gather for your meetings, it is not the supper instituted by the Lord that you eat,
21 c ar, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
For in eating each one to get his own supper first, and one goes hungry while another gets drunk.
22 N 'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
What! Do you have no houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and mean to show contempt for it, while you humiliate those who are poor (have no homes and have brought no food)? What shall I say to you? Shall I commend you in this? No, I will not!
23 C ar j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
For I received from the Lord Himself that which I passed on to you, that the Lord Jesus on the night when He was treacherously delivered up and while His betrayal was in progress took bread,
24 e t, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
And when He had given thanks, He broke and said, Take, eat. This is My body, which is broken for you. Do this to call Me to remembrance.
25 D e même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
Similarly when supper was ended, He took the cup also, saying, This cup is the new covenant in My blood. Do this, as often as you drink, to call Me to remembrance.
26 C ar toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
For every time you eat this bread and drink this cup, you are representing and signifying and proclaiming the fact of the Lord’s death until He comes.
27 C 'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
So then whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in a way that is unworthy will be guilty of the body and blood of the Lord.
28 Q ue chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
Let a man examine himself, and so should he eat of the bread and drink of the cup.
29 c ar celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
For anyone who eats and drinks without discriminating and recognizing with due appreciation that body, eats and drinks a sentence (a verdict of judgment) upon himself.
30 C 'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.
That is the reason many of you are weak and sickly, and quite enough of you have fallen into the sleep of death.
31 S i nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
For if we searchingly examined ourselves, we should not be judged and penalty decreed.
32 M ais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
But when we are judged by the Lord, we are disciplined and chastened, so that we may not be condemned with the world.
33 A insi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
So then, my brothers, when you gather together to eat, wait for one another.
34 S i quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
If anyone is hungry, let him eat at home, lest you come together to bring judgment. About the other matters, I will give you directions when I come.