Philippiens 2 ~ Philippians 2

picture

1 S i donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,

So by whatever strengthening and consoling and encouraging in Him, by whatever persuasive incentive there is in love, by whatever participation in the Spirit, and by whatever depth of affection and compassionate sympathy,

2 r endez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.

Fill up and complete my joy by living in harmony and being of the same mind and one in purpose, having the same love, being in full accord and of one harmonious mind and intention.

3 N e faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.

Do nothing from factional motives or prompted by conceit and empty arrogance. Instead, in the true spirit of humility (lowliness of mind) let each regard the others as better than and superior to himself.

4 Q ue chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.

Let each of you esteem and look upon and be concerned for not his own interests, but also each for the interests of others.

5 A yez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,

Let this same attitude and purpose and mind be in you which was in Christ Jesus:

6 l equel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,

Who, although being essentially one with God and in the form of God '> possessing the fullness of the attributes which make God God], did not think this equality with God was a thing to be eagerly grasped or retained,

7 m ais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,

But stripped Himself '> rightful dignity], so as to assume the guise of a servant (slave), in that He became like men and was born a human being.

8 i l s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

And after He had appeared in human form, He abased and humbled Himself and carried His obedience to the extreme of death, even the death of the cross!

9 C 'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,

Therefore God has highly exalted Him and has freely bestowed on Him the name that is above every name,

10 a fin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,

That in (at) the name of Jesus every knee should (must) bow, in heaven and on earth and under the earth,

11 e t que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

And every tongue '> frankly and openly] confess and acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

12 A insi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;

Therefore, my dear ones, as you have always obeyed, so now, not only in my presence but much more because I am absent, work out (cultivate, carry out to the goal, and fully complete) your own salvation with reverence and awe and trembling (self-distrust, with serious caution, tenderness of conscience, watchfulness against temptation, timidly shrinking from whatever might offend God and discredit the name of Christ).

13 c ar c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.

for it is God Who is all the while effectually at work in you, both to will and to work for His good pleasure and satisfaction and delight.

14 F aites toutes choses sans murmures ni hésitations,

Do all things without grumbling and faultfinding and complaining '> against God] and questioning and doubting,

15 a fin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,

That you may show yourselves to be blameless and guileless, innocent and uncontaminated, children of God without blemish (faultless, unrebukable) in the midst of a crooked and wicked generation, among whom you are seen as bright lights (stars or beacons shining out clearly) in the world,

16 p ortant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.

Holding out and offering the Word of Life, so that in the day of Christ I may have something of which exultantly to rejoice and glory in that I did not run my race in vain or spend my labor to no purpose.

17 E t même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.

Even if must be poured out as a libation on the sacrificial offering of your faith, still I am glad and congratulate you all on it.

18 V ous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.

And you also in like manner be glad and congratulate me on it.

19 J 'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.

But I hope and trust in the Lord Jesus soon to send Timothy to you, so that I may also be encouraged and cheered by learning news of you.

20 C ar je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;

For I have no one like him who will be so genuinely interested in your welfare and devoted to your interests.

21 t ous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.

For the others all seek their own interests, not those of Jesus Christ (the Messiah).

22 V ous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.

But Timothy’s tested worth you know, how as a son with his father he has toiled with me zealously in the good news (the Gospel).

23 J 'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;

I hope therefore to send him promptly, just as soon as I know how my case is going to turn out.

24 e t j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.

But I am confident and fully trusting in the Lord that shortly I myself shall come to you also.

25 J 'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.

However, I thought it necessary to send Epaphroditus to you. my brother and companion in labor and my fellow soldier, as well as your special messenger (apostle) and minister to my need.

26 C ar il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.

For he has been longing for you all and has been distressed because you had heard that he was ill.

27 I l a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

He certainly was ill, near to death. But God had compassion on him, and not only on him but also on me, lest I should have sorrow coming upon sorrow.

28 J e l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.

So I have sent him the more willingly and eagerly, that you may be gladdened at seeing him again, and that I may be the less disquieted.

29 R ecevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.

Welcome him then in the Lord with all joy, and honor and highly appreciate men like him,

30 C ar c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.

For it was through working for Christ that he came so near death, risking his life to complete the deficiencies in your service to me.