Philippiens 2 ~ К Филиппийцам 2

picture

1 S i donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,

Если союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,

2 r endez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.

то дополните еще мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.

3 N e faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.

Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.

4 Q ue chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.

Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.

5 A yez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,

Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Иисуса Христа.

6 l equel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,

Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,

7 m ais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,

а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,

8 i l s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

Он смирил Себя и был покорным до смерти, причем смерти на кресте!

9 C 'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,

Поэтому Бог возвысил Его и дал Ему Имя выше всех имен,

10 a fin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,

чтобы перед Именем Иисуса преклонились все колени на небесах, на земле и под землей

11 e t que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца, что Иисус Христос есть Господь! Призыв к непорочности

12 A insi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;

Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом явите на деле плоды вашего спасения,

13 c ar c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.

потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.

14 F aites toutes choses sans murmures ni hésitations,

Делайте все без жалоб и споров,

15 a fin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,

чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения. Вы сияете среди него как звезды в мире,

16 p ortant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.

живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.

17 E t même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.

И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние, в дополнение к жертве – вашему верному служению Богу, я радуюсь вместе с вами.

18 V ous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.

Радуйтесь и веселитесь и вы со мной! Тимофей и Эпафродит

19 J 'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.

Господь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.

20 C ar je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;

У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую ответственность за вас, как Тимофей.

21 t ous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.

Все остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.

22 V ous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.

Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.

23 J 'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;

И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.

24 e t j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.

Господь дает мне уверенность в том, что я и сам тоже скоро буду у вас.

25 J 'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.

Сейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.

26 C ar il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.

Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.

27 I l a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

Да, он был серьезно болен и почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.

28 J e l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.

Поэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.

29 R ecevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.

Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.

30 C ar c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.

Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.