Philippians 2 ~ К Филиппийцам 2

picture

1 I f there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,

Если союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,

2 F ulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.

то дополните еще мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.

3 L et nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.

Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.

4 L ook not every man on his own things, but every man also on the things of others.

Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.

5 L et this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Иисуса Христа.

6 W ho, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:

Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,

7 B ut made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,

8 A nd being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.

Он смирил Себя и был покорным до смерти, причем смерти на кресте!

9 W herefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:

Поэтому Бог возвысил Его и дал Ему Имя выше всех имен,

10 T hat at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

чтобы перед Именем Иисуса преклонились все колени на небесах, на земле и под землей

11 A nd that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца, что Иисус Христос есть Господь! Призыв к непорочности

12 W herefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом явите на деле плоды вашего спасения,

13 F or it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.

потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.

14 D o all things without murmurings and disputings:

Делайте все без жалоб и споров,

15 T hat ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;

чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения. Вы сияете среди него как звезды в мире,

16 H olding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.

живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.

17 Y ea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.

И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние, в дополнение к жертве – вашему верному служению Богу, я радуюсь вместе с вами.

18 F or the same cause also do ye joy, and rejoice with me.

Радуйтесь и веселитесь и вы со мной! Тимофей и Эпафродит

19 B ut I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.

Господь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.

20 F or I have no man likeminded, who will naturally care for your state.

У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую ответственность за вас, как Тимофей.

21 F or all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.

Все остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.

22 B ut ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.

Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.

23 H im therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.

И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.

24 B ut I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.

Господь дает мне уверенность в том, что я и сам тоже скоро буду у вас.

25 Y et I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.

Сейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.

26 F or he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.

Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.

27 F or indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

Да, он был серьезно болен и почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.

28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

Поэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.

29 R eceive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.

30 B ecause for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.