1 J ames, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
Двенадцати родам иудеев, рассеянным среди народов. Вас приветствует Иаков, слуга Бога и Господа Иисуса Христа. Мудрость и вера
2 M y brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
Братья, когда вы сталкиваетесь с различного рода испытаниями, считайте это великой радостью.
3 K nowing this, that the trying of your faith worketh patience.
Вы знаете, что испытание вашей веры вырабатывает стойкость,
4 B ut let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.
5 I f any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
Если кому-то из вас недостает мудрости, пусть просит у Бога, Который, не упрекая, щедро наделяет ею всех, – и ему будет дано.
6 B ut let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
Но тот, кто просит, должен верить нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся похож на морскую волну, носимую и разбиваемую ветром.
7 F or let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Господа.
8 A double minded man is unstable in all his ways.
Это двоедушный человек, нетвердый во всем, что бы он ни делал. Богатство не вечно
9 L et the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
Брат из низшего сословия, на самом деле, может хвалиться своим высоким положением.
10 B ut the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
А богатый может хвалиться своим унижением, потому что он исчезнет, как полевой цветок.
11 F or the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает. Так же и богатый человек увянет за своими делами.
12 B lessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
Блажен тот, кто, перенеся испытание, выдержит его до конца – он получит венец жизни, который Бог обещал всем, кто любит Его.
13 L et no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
Когда вас постигает искушение, не говорите: «Это Бог меня искушает». Бог Сам не может быть искушен злом и не искушает никого.
14 B ut every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
Каждого человека искушают его же собственные желания, они увлекают и соблазняют его.
15 T hen when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
Затем желание зачинает и порождает грех, а совершенный грех порождает смерть.
16 D o not err, my beloved brethren.
Любимые мои братья, не заблуждайтесь.
17 E very good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
Все добрые и совершенные дары исходят свыше, от Отца светил, у Которого нет ни изменения, ни тени перемены.
18 O f his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
Он Сам по Своей воле родил нас словом истины, чтобы нам быть первыми плодами среди Его созданий. Слова и поступки
19 W herefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
Любимые мои братья, поймите: пусть каждый будет склонен скорее слушать, чем говорить или проявлять гнев.
20 F or the wrath of man worketh not the righteousness of God.
В гневе человек не делает угодного Богу.
21 W herefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
Поэтому оставьте всякую нечистоту и остаток злобы и в кротости примите насаждаемое слово, которое имеет силу спасти ваши души.
22 B ut be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
При этом будьте не только слушателями слова, но и исполнителями его, иначе вы просто обманываете себя.
23 F or if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
Кто слушает слово, но не исполняет его, тот похож на человека, который смотрит в зеркало:
24 F or he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
он посмотрел на себя и отошел, и сразу забыл, как выглядит.
25 B ut whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
Но человек, который постоянно вникает в совершенный Закон, Закон, дающий свободу, и поступает согласно ему, не забывая о том, что слышал, будет блажен в своих делах.
26 I f any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
Кто считает себя благочестивым, но не может управлять своим языком, тот обманывает самого себя, и благочестие такого человека бесполезно.
27 P ure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
Чистое и непорочное благочестие перед Богом, нашим Отцом, заключается в том, чтобы помогать сиротам и вдовам в их нуждах и хранить себя чистым от этого мира.