1 A nd when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
Когда прошла суббота, Мария Магдалина, Мария, мать Иакова, и Саломия принесли благовония, чтобы помазать Его.
2 A nd very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
Рано утром в первый день недели, едва лишь взошло солнце, они пришли к гробнице.
3 A nd they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
По дороге они говорили друг другу: – Кто же откатит нам камень от входа в гробницу?
4 A nd when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим.
5 A nd entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
Они вошли в гробницу и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
6 A nd he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
А он сказал им: – Не бойтесь. Вы ищете распятого Иисуса из Назарета? Он воскрес! Его здесь нет. Посмотрите на место, где Его положили.
7 B ut go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
Идите и скажите Его ученикам, включая Петра, что Он отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.
8 A nd they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
Женщины вышли и побежали от гробницы, испуганные и изумленные. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались. Иисус является Марии Магдалине
9 N ow when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
Воскреснув рано утром в первый день недели, Иисус явился сначала Марии Магдалине, из которой Он когда-то изгнал семь демонов.
10 A nd she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Она пошла и сообщила тем, кто был с Ним, горевавшим и плакавшим.
11 A nd they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
Когда они услышали, что Иисус жив и что она Его видела, они не поверили.
12 A fter that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
Потом Иисус явился в другом облике двоим из них, когда они шли из города.
13 A nd they went and told it unto the residue: neither believed they them.
Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили.
14 A fterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
Позже Иисус явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим. Великое поручение и вознесение Иисуса
15 A nd he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.
16 H e that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
Тот, кто поверит и примет крещение, будет спасен, а тот, кто не поверит, будет осужден.
17 A nd these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
Уверовавших будут сопровождать знамения: они будут Моим Именем изгонять демонов, говорить на новых языках;
18 T hey shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.
19 S o then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
Когда Господь Иисус сказал им все это, Он вознесся на небеса и сел по правую руку Бога.
20 A nd they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Господь содействовал им, подтверждая их слово знамениями.