1 H ow beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бедер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.
2 T hy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
Пупок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой – ворох пшеницы, окруженный лилиями.
3 T hy two breasts are like two young roes that are twins.
Груди твои, как два олененка, как двойня газели.
4 T hy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
Шея твоя, как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой, словно башня Ливанская, обращенная к Дамаску.
5 T hine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленен твоими кудрями.
6 H ow fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
Как прекрасна ты, как мила, любовь моя, твоим очарованием!
7 T his thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
Твой стан, подобен пальме, и груди твои, как гроздья ее плодов.
8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды ее». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего – ароматом яблок,
9 A nd the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
а уста твои – лучшим вином. Она: – Пусть течет вино это к моему возлюбленному, течет нежно в уста спящих.
10 I am my beloved's, and his desire is toward me.
Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
11 C ome, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведем ночь в селениях.
12 L et us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
Ранним утром пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки ее, расцвели ли гранатовые деревья. Там я подарю тебе ласки мои.
13 T he mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
Мандрагоры источают свой аромат, и у дверей наших – разные превосходные плоды, новые и старые, которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!