1 I n those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:
2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
– Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
3 A nd if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
4 A nd his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
– Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.
5 A nd he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
– Сколько у вас хлебов? – спросил Иисус. – Семь, – ответили ученики.
6 A nd he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.
7 A nd they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.
8 S o they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.
9 A nd they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ
10 A nd straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты. Религиозные вожди требуют знамения с неба (Мат. 16: 1-4)
11 A nd the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
12 A nd he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
Иисус глубоко вздохнул и спросил: – Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
13 A nd he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера. Иисус предостерегает от ложных учений (Мат. 16: 5-12)
14 N ow the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.
15 A nd he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
А Иисус предостерегал их: – Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.
16 A nd they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?
17 A nd when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
Зная, о чем они говорят, Иисус сказал: – Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?
18 H aving eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите? Неужели вы не помните?
19 W hen I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики.
20 A nd when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
– А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.
21 A nd he said unto them, How is it that ye do not understand?
– Так неужели вы все еще не понимаете? – сказал Иисус. Иисус возвращает зрение слепому
22 A nd he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
23 A nd he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: – Видишь что-нибудь?
24 A nd he looked up, and said, I see men as trees, walking.
Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.
25 A fter that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Иисус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.
26 A nd he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Иисус отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи. Петр признает в Иисусе Мессию (Мат. 16: 13-16, 20; Лк. 9: 18-21)
27 A nd Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: – За кого принимают Меня люди?
28 A nd they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.
Ученики ответили: – За Иоанна Крестителя; другие же – за Илию; а некоторые – за одного из пророков.
29 A nd he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
– А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. Петр ответил: – Ты – Мессия.
30 A nd he charged them that they should tell no man of him.
Но Иисус велел им никому не говорить о Нем. Иисус впервые говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 16: 21-23; Лк. 9: 22)
31 A nd he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
И Он начал учить их, что Сыну Человеческому предстоит много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, и через три дня воскреснет.
32 A nd he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.
33 B ut when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру: – Прочь от Меня, сатана! Ты думаешь не о Божьем, а о человеческом. Что значит быть последователем Иисуса? (Мат. 16: 24-28; Лк. 9: 23-27)
34 A nd when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Подозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им: – Если кто хочет идти за Мной, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.
35 F or whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее.
36 F or what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
Ведь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?
37 O r what shall a man give in exchange for his soul?
И что человек может дать в обмен за свою душу?
38 W hosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Кто постыдится Меня и Моих слов в этом безбожном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.