1 Corinthians 7 ~ 1-е Коринфянам 7

picture

1 N ow concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.

Вы писали мне: «Хорошо, если мужчина не прикасается к женщине».

2 N evertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.

Но чтобы избежать разврата каждый мужчина должен иметь свою жену и каждая женщина иметь своего мужа.

3 L et the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.

Муж должен выполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, и жена – по отношению к мужу.

4 T he wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.

Тело жены принадлежит не ей самой, но ее мужу. Также и тело мужа принадлежит не ему самому, но его жене.

5 D efraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.

Не избегайте близости друг с другом, разве что на короткий период, договорившись это время посвятить посту и молитве. Но после этого будьте опять друг с другом, чтобы сатана не искушал вас невоздержанием.

6 B ut I speak this by permission, and not of commandment.

Впрочем, я говорю это в качестве уступки, а не повеления.

7 F or I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.

Я бы хотел, чтобы все были, как я, но каждый имеет свой дар от Бога: у одного один, у другого другой.

8 I say therefore to the unmarried and widows, it is good for them if they abide even as I.

Я же говорю безбрачным и вдовам: им лучше не вступать в брак и жить, как я.

9 B ut if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.

Но если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью.

10 A nd unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:

А состоящим в браке не я, но Сам Господь дает такое повеление: жена не должна бросать своего мужа.

11 B ut and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.

Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернется к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой.

12 B ut to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.

Остальным же я говорю, и это слова не Господа, а мои: если у кого-либо из братьев неверующая жена, и если она хочет жить с ним, то он не должен разводиться.

13 A nd the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.

То же самое касается и женщины, у которой неверующий муж: если он хочет жить с ней, она не должна с ним разводиться.

14 F or the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.

Ведь неверующий муж освящается верующей женой и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы.

15 B ut if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.

Если же неверующий муж или жена хочет развода, то пусть разводится. Пусть в таком случае брат или сестра не чувствуют себя связанными. Бог призвал нас жить в мире.

16 F or what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?

Как тебе знать, жена, не спасешь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасешь ли ты свою жену?

17 B ut as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.

Пусть каждый держится в жизни того, что Господь ему определил, к чему призвал его Бог. Это правило я повторяю во всех церквах.

18 I s any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.

Если кто-то был обрезан к тому моменту, когда был призван, то ему нет нужды скрывать это. А кто был призван необрезанным, тому нет нужды подвергаться обрезанию.

19 C ircumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.

Обрезание или необрезание не имеет никакого значения, главное заключается в том, чтобы человек соблюдал повеления Божьи.

20 L et every man abide in the same calling wherein he was called.

Каждый пусть остается в том положении, в котором он был, когда Бог его призвал.

21 A rt thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.

Если ты был рабом, когда Бог тебя призвал, то пусть тебя это не смущает, хотя если у тебя есть возможность получить свободу, то воспользуйся ею.

22 F or he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.

Потому что раб, призванный Господом, – свободный Господа, и точно так же тот, кто призван свободным, – раб Христа.

23 Y e are bought with a price; be not ye the servants of men.

Вы были куплены за дорогую цену, так не становитесь же рабами людей.

24 B rethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.

Братья, пусть каждый остается в том положении, в каком он был, когда Бог призвал его.

25 N ow concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.

Относительно же невступивших в брак у меня нет указания от Господа, но, получив от Господа милость быть верным, я могу сказать так:

26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.

в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.

27 A rt thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.

Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.

28 B ut and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.

Но если ты и женишься, не согрешишь, и если девушка выйдет замуж, не согрешит. Однако у вступающих в брак появятся в жизни новые трудности, а я бы хотел уберечь вас от них.

29 B ut this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;

Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку,

30 A nd they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;

скорбящие – быть во власти своей скорби, радующиеся – быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие - думать, что их приобретения навек,

31 A nd they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.

а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает свое существование.

32 B ut I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

Я хочу, чтобы вас не отягощали никакие заботы. Неженатый человек заботится о делах Господних, о том, как угодить Господу.

33 B ut he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.

Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.

34 T here is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.

Незамужняя женщина или девушка думает о делах Господних, она старается посвятить себя Господу телом и духом, а замужняя женщина занята повседневными делами и тем, как угодить мужу.

35 A nd this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.

Я говорю это для вашего же блага, а не для того, чтобы вас в чем-либо ограничить. Я лишь хочу, чтобы вы могли непрестанно служить Господу подобающим образом, не отвлекаясь ни на что.

36 B ut if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.

Если кто-либо из вас думает, что он поступает по отношению к своей дочери нехорошо, потому что годы ее идут, и он чувствует, что должен выдать ее замуж, то пусть такой человек поступает так, как считает правильным. Пусть выдает ее замуж, греха на нем никакого не будет.

37 N evertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.

Но если человек тверд в своем решении, если он не принуждаем, и если он властен в своей воле, то, решив в своем сердце оставить свою дочь девственницей, он поступит хорошо..

38 S o then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.

Итак, кто выдает свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдает – поступает еще лучше.

39 T he wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.

Женщина на всю жизнь соединена со своим мужем, но, когда ее муж умирает, она свободна выходить замуж за кого хочет, главное, чтобы человек этот принадлежал Господу.

40 B ut she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.

Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Божьим), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.