Job 6 ~ Иов 6

picture

1 B ut Job answered and said,

Тогда Иов ответил:

2 O h that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!

– О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

3 F or now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

4 F or the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.

Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.

5 D oth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

6 C an that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?

Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

7 T he things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.

Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

8 O h that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –

9 E ven that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!

соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

10 T hen should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

11 W hat is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?

Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

12 I s my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?

Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

13 I s not my help in me? and is wisdom driven quite from me?

Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова

14 T o him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.

Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

15 M y brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;

Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

16 W hich are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:

потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

17 W hat time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.

18 T he paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

19 T he troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.

Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

20 T hey were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.

Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

21 F or now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.

Так и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.

22 D id I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?

Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

23 O r, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?

Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный

24 T each me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.

Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

25 H ow forcible are right words! but what doth your arguing reprove?

Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

26 D o ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?

Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

27 Y ea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.

Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

28 N ow therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.

Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

29 R eturn, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.

Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

30 I s there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?