1 B ut Job answered and said,
Тогда Иов ответил:
2 O h that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
– О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
3 F or now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
4 F or the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
5 D oth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
6 C an that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
7 T he things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.
8 O h that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –
9 E ven that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
10 T hen should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
11 W hat is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
12 I s my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
13 I s not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова
14 T o him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.
15 M y brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
16 W hich are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
17 W hat time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.
18 T he paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
19 T he troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
20 T hey were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
21 F or now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
Так и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.
22 D id I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
23 O r, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный
24 T each me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
25 H ow forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
26 D o ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
27 Y ea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
28 N ow therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
29 R eturn, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
30 I s there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?