1 T he song of songs, which is Solomon's.
Лучшая из песен Соломона.
2 L et him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,
3 B ecause of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
4 D raw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Веди меня за собой – давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Молодые женщины: – Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. – По праву девушки любят тебя! Она:
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона.
6 L ook not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.
7 T ell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое, и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей? Молодые женщины:
8 I f thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
– Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских. Он:
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
– Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
10 T hy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
11 W e will make thee borders of gold with studs of silver.
Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром. Она:
12 W hile the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
– Пока царь был на ложе своем, благовония мои источали свой аромат.
13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Мой возлюбленный, как мешочек мирры, покоится между грудей моих.
14 M y beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
Мой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди. Он:
15 B ehold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
– Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби. Она:
16 B ehold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
– Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зеленый покров. Он:
17 T he beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
– Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.