1 A nd when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
Когда они, приближаясь к Иерусалиму, пришли в селение Виффагия, что расположено на Масличной горе, Иисус послал вперед двух учеников,
2 S aying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
сказав им: – Идите в селение, которое перед вами, там вы сразу же найдете привязанную ослицу и рядом с ней осленка. Отвяжите их и приведите ко Мне.
3 A nd if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
Если кто-то вас спросит о том, что вы делаете, то отвечайте, что они нужны Господу, и вам тут же дадут их.
4 A ll this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
Это произошло для того, чтобы исполнилось сказанное через пророка:
5 T ell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
«Скажите дочери Сиона: Вот, Царь твой идет к тебе, кроткий, верхом на ослице и осленке, сыне вьючного животного!»
6 A nd the disciples went, and did as Jesus commanded them,
Ученики пошли и сделали все так, как велел им Иисус.
7 A nd brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
Они привели ослицу и осленка, положили на них свои плащи, и Иисус сел поверх их.
8 A nd a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
Большинство собравшихся начало расстилать свои плащи на дороге, другие срезали ветви с деревьев и тоже расстилали их.
9 A nd the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
Толпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали: – Осанна Сыну Давида! Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа! Осанна в вышине небес!
10 A nd when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
И когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
11 A nd the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
Народ отвечал: – Это пророк Иисус из Назарета, что в Галилее! Изгнание торговцев из храма (Мк. 11: 15-19; Лк. 19: 45-47; Ин. 2: 13-16)
12 A nd Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
Иисус вошел в храм и выгнал оттуда всех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями.
13 A nd said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
– Написано, – говорил Он, – «Дом Мой будет назван домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.
14 A nd the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
15 A nd when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,
Священники и учители Закона, увидев чудеса, которые совершал Иисус, и услышав, как дети кричат в храме: «Осанна Сыну Давида!», возмутились.
16 A nd said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
– Ты слышишь, что кричат эти дети? – спросили они Его. – Да, – ответил Иисус, – разве вы не читали, что написано: «Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»?
17 A nd he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
Он оставил их и пошел из города в Вифанию, где и заночевал. Иисус проклинает бесплодный инжир (Мк. 11: 12-14, 20-24)
18 N ow in the morning as he returned into the city, he hungered.
Возвращаясь рано утром в город, Иисус почувствовал голод.
19 A nd when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
Увидев у дороги инжир, Он подошел к нему, но не нашел на нем ничего, кроме листьев. Тогда Иисус сказал дереву: – Пусть же от тебя никогда больше не будет плодов! Инжир сразу же засох.
20 A nd when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
Когда ученики это увидели, то удивились: – Как это инжир мог так быстро засохнуть?
21 J esus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
Иисус ответил им: – Говорю вам истину: если вы будете верить, не сомневаясь, то сможете сделать не только то, что было сделано с инжиром, но даже если вы скажете этой горе: «Поднимись и бросься в море», то так и будет.
22 A nd all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
Если вы верите, то получите все, о чем бы вы ни попросили в молитве. Вопрос о власти Иисуса (Мк. 11: 27-33; Лк. 20: 1-8)
23 A nd when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
Когда Иисус вошел в храм и стал учить народ, к Нему подошли священники и старейшины народа с вопросом: – Чьей властью Ты все это делаешь, и кто дал Тебе эту власть?
24 A nd Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
Иисус ответил им: – Я тоже задам вам вопрос, и если вы Мне ответите, то и Я скажу вам, чьей властью Я это делаю.
25 T he baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
Крещение Иоанна было с небес или от людей? Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем: «С небес», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?».
26 B ut if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Иоанн был пророком.
27 A nd they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
– Мы не знаем, – ответили они. Иисус сказал им: – Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я это делаю. Притча о двух сыновьях
28 B ut what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошел к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».
29 H e answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
«Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и все же пошел.
30 A nd he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», – а сам не пошел.
31 W hether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
Кто из них исполнил волю отца? – Первый, – ответили они. Иисус тогда сказал им: – Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Божье.
32 F or John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
Ведь Иоанн пришел к вам показать путь праведности, и вы не поверили ему, а они поверили. Вы же, даже после того, как это увидели, не раскаялись и не поверили. Притча о злых виноградарях (Мк. 12: 1-12; Лк. 20: 9-19)
33 H ear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
Послушайте еще одну притчу: один землевладелец посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню. Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в далекую страну.
34 A nd when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
Когда пришло время сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям, чтобы забрать его часть урожая.
35 A nd the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Те же схватили слуг и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.
36 A gain, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
Тогда хозяин послал других слуг, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же.
37 B ut last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
В конце концов, он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
38 B ut when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
Но когда виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его и завладеем его наследством».
39 A nd they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
Они схватили его, выбросили из виноградника и убили.
40 W hen the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
Итак, когда придет хозяин виноградника, что он сделает с этими виноградарями?
41 T hey say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
– Он жестоко казнит злодеев, – ответили они, – и сдаст виноградник другим виноградарям, которые отдадут ему его долю урожая в условленный срок.
42 J esus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
Иисус сказал им: – Разве вы никогда не читали в Писаниях: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным. Это совершил Господь, и как это удивительно в глазах наших!»?
43 T herefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
Поэтому Я и говорю вам, что Царство Божье будет отнято у вас и отдано народу, который приносит плод.
44 A nd whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Кто упадет на Этот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.
45 A nd when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
Когда священники и фарисеи слушали притчи Иисуса, они поняли, что Он говорит о них.
46 B ut when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
Они искали случая арестовать Иисуса, но боялись народа, потому что люди считали Иисуса пророком.