1 T he word that came to Jeremiah from the Lord, saying,
Вот слово, которое было к Иеремии от Господа:
2 T hus speaketh the Lord God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.
– Так говорит Господь, Бог Израиля: Запиши все слова, которые Я говорил тебе, в свиток.
3 F or, lo, the days come, saith the Lord, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the Lord: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
Наступят дни, – возвещает Господь, – когда Я восстановлю Мой народ, Израиль и Иудею, и приведу их в землю, которую отдал во владение их отцам, – говорит Господь.
4 A nd these are the words that the Lord spake concerning Israel and concerning Judah.
Вот слова, которые Господь произнес об Израиле и Иудее.
5 F or thus saith the Lord; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
Так говорит Господь: – Крики ужаса слышим мы, крики страха, – нет мира.
6 A sk ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
Расспросите и подумайте: разве может мужчина рожать детей? Почему же Я вижу сильных мужчин с руками, прижатыми к животу, как у женщины в родах, и лица у всех смертельно бледны?
7 A las! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it.
Как страшен будет тот день! Не было подобного ему. Это будет время бедствий для Иакова, но он из него спасется.
8 F or it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him:
В тот день, – возвещает Господь Сил, – Я разобью ярмо, которое у них на шее, и разорву их оковы; чужеземцы больше не будут их порабощать.
9 B ut they shall serve the Lord their God, and David their king, whom I will raise up unto them.
Нет, они будут служить Господу, своему Богу, и Давиду, своему царю, которого Я им воскрешу.
10 T herefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the Lord; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.
Итак, не бойся, слуга Мой, Иаков; не пугайся, Израиль, – возвещает Господь. – Я спасу тебя из далекого края твое потомство – из земли его плена. Иаков вернется к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.
11 F or I am with thee, saith the Lord, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet I will not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished.
Я с тобою, и Я спасу тебя, – возвещает Господь. – Я истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю. Я накажу тебя по справедливости, но безнаказанным не оставлю тебя.
12 F or thus saith the Lord, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous.
Так говорит Господь: – Твоя рана неисцелима, твое увечье жестоко.
13 T here is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
Нет у тебя ходатая, нет для твоей раны лекарств, нет исцеления тебе.
14 A ll thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased.
Позабыли тебя все союзники, не думают о тебе. Я поразил тебя, как поразил бы недруг, и наказывал, точно лютый враг, за тяжесть твоей вины и за множество грехов.
15 W hy criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
Что ты кричишь о своей ране, о неисцелимом увечье? За тяжесть твоей вины, и за множество грехов Я поступил так с тобой.
16 T herefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
Но будут уничтожены все, кто тебя уничтожает; все твои неприятели будут уведены в плен. Будут разорены все, кто тебя разоряет; будут ограблены все, кто тебя грабит.
17 F or I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the Lord; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.
А Я дам тебе исцеление, и залечу твои раны, – возвещает Господь, – потому что тебя назвали отверженным: «Вот Сион, о котором никто не заботится».
18 T hus saith the Lord; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.
Так говорит Господь: – Я восстановлю шатры Иакова, и пожалею его жилища; поднимется город из руин, и дворец будет возобновлен.
19 A nd out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
Зазвучат там песни благодарности и голоса веселящихся. Я умножу их число, они не будут редеть; Я их прославлю, они не канут в безвестность.
20 T heir children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.
Их сыновья будут как прежде, их общество утвердится предо Мной. Я накажу всех, кто их притесняет.
21 A nd their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the Lord.
Их вождь будет одним из них, их правитель выйдет из их среды. Я приближу его, и он приблизится ко Мне; разве кто-нибудь посмеет приблизиться ко Мне самовольно? – возвещает Господь. –
22 A nd ye shall be my people, and I will be your God.
И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
23 B ehold, the whirlwind of the Lord goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked.
Вот, буря Господня разразится яростью, сильный смерч закружится над головами нечестивых!
24 T he fierce anger of the Lord shall not return, until he hath done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it.
Пылающий гнев Господа не утихнет, пока не исполнит, пока не осуществит замыслов Его сердца. В последующие дни вы это поймете.