1 A fter these things the word of the Lord came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
После этого Господь обратился к Авраму в видении: – Не бойся, Аврам. Я – твой щит; награда твоя будет весьма велика.
2 A nd Abram said, Lord God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
Но Аврам сказал: – О Владыка, Господь, что Ты можешь мне дать, если я остаюсь бездетным, и мое имущество унаследует Элиезер из Дамаска?
3 A nd Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
Аврам добавил: – Ты не дал мне детей, и слуга моего дома станет моим наследником.
4 A nd, behold, the word of the Lord came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
В ответ было ему слово Господа: – Он не станет твоим наследником. От семени твоего будет тебе наследник.
5 A nd he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
Он вывел его наружу и сказал: – Взгляни на небеса и сосчитай звезды, если можешь их сосчитать. – И сказал ему: – Таким будет твое потомство.
6 A nd he believed in the Lord; and he counted it to him for righteousness.
Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
7 A nd he said unto him, I am the Lord that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
Еще Он сказал ему: – Я – Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
8 A nd he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it?
Но Аврам спросил: – О Владыка, Господь, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
9 A nd he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.
Господь сказал ему: – Приведи Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу и трехлетнего барашка, а также принеси горлицу и молодого голубя.
10 A nd he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
Аврам так и сделал. Он рассек их пополам и разложил половины одну напротив другой; но птиц он не рассек пополам.
11 A nd when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
Хищные птицы слетались на трупы, но Аврам отгонял их.
12 A nd when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
При заходе солнца Аврама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
13 A nd he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
Господь сказал ему: – Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут угнетаемы четыреста лет.
14 A nd also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
15 A nd thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
Ты отойдешь к отцам своим в мире и будешь погребен в глубокой старости.
16 B ut in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
В четвертом поколении твои потомки вернутся сюда, потому что грех аморреев еще не достиг полной меры.
17 A nd it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассеченными кусками.
18 I n the same day the Lord made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
В тот день Господь заключил завет с Аврамом и сказал: – Я отдаю твоим потомкам эту землю, от египетской реки до великой реки Евфрат:
19 T he Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,
землю кенеев, кенезеев, кедмонеев,
20 A nd the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,
хеттов, ферезеев, рефаимов,
21 A nd the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
аморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев.