Genesis 15 ~ Бытие 15

picture

1 A fter these things, the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram, I am your Shield, your abundant compensation, and your reward shall be exceedingly great.

После этого Господь обратился к Авраму в видении: – Не бойся, Аврам. Я – твой щит; награда твоя будет весьма велика.

2 A nd Abram said, Lord God, what can You give me, since I am going on childless and he who shall be the owner and heir of my house is this Eliezer of Damascus?

Но Аврам сказал: – О Владыка, Господь, что Ты можешь мне дать, если я остаюсь бездетным, и мое имущество унаследует Элиезер из Дамаска?

3 A nd Abram continued, Look, You have given me no child; and born in my house is my heir.

Аврам добавил: – Ты не дал мне детей, и слуга моего дома станет моим наследником.

4 A nd behold, the word of the Lord came to him, saying, This man shall not be your heir, but he who shall come from your own body shall be your heir.

В ответ было ему слово Господа: – Он не станет твоим наследником. От семени твоего будет тебе наследник.

5 A nd He brought him outside and said, Look now toward the heavens and count the stars—if you are able to number them. Then He said to him, So shall your descendants be.

Он вывел его наружу и сказал: – Взгляни на небеса и сосчитай звезды, если можешь их сосчитать. – И сказал ему: – Таким будет твое потомство.

6 A nd he believed in (trusted in, relied on, remained steadfast to) the Lord, and He counted it to him as righteousness (right standing with God).

Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.

7 A nd He said to him, I am the Lord, Who brought you out of Ur of the Chaldees to give you this land as an inheritance.

Еще Он сказал ему: – Я – Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.

8 B ut he said, Lord God, by what shall I know that I shall inherit it?

Но Аврам спросил: – О Владыка, Господь, как мне убедиться, что я буду владеть ею?

9 A nd He said to him, Bring to Me a heifer three years old, a she-goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon.

Господь сказал ему: – Приведи Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу и трехлетнего барашка, а также принеси горлицу и молодого голубя.

10 A nd he brought Him all these and cut them down the middle and laid each half opposite the other; but the birds he did not divide.

Аврам так и сделал. Он рассек их пополам и разложил половины одну напротив другой; но птиц он не рассек пополам.

11 A nd when the birds of prey swooped down upon the carcasses, Abram drove them away.

Хищные птицы слетались на трупы, но Аврам отгонял их.

12 W hen the sun was setting, a deep sleep overcame Abram, and a horror (a terror, a shuddering fear) of great darkness assailed and oppressed him.

При заходе солнца Аврама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.

13 A nd said to Abram, Know positively that your descendants will be strangers dwelling as temporary residents in a land that is not theirs, and they will be slaves there and will be afflicted and oppressed for 400 years.

Господь сказал ему: – Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут угнетаемы четыреста лет.

14 B ut I will bring judgment on that nation whom they will serve, and afterward they will come out with great possessions.

Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.

15 A nd you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old (hoary) age.

Ты отойдешь к отцам своим в мире и будешь погребен в глубокой старости.

16 A nd in the fourth generation they shall come back here again, for the iniquity of the Amorites is not yet full and complete.

В четвертом поколении твои потомки вернутся сюда, потому что грех аморреев еще не достиг полной меры.

17 W hen the sun had gone down and a darkness had come on, behold, a smoking oven and a flaming torch passed between those pieces.

Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассеченными кусками.

18 O n the same day the Lord made a covenant (promise, pledge) with Abram, saying, To your descendants I have given this land, from the river of Egypt to the great river Euphrates—the land of

В тот день Господь заключил завет с Аврамом и сказал: – Я отдаю твоим потомкам эту землю, от египетской реки до великой реки Евфрат:

19 T he Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,

землю кенеев, кенезеев, кедмонеев,

20 T he Hittites, the Perizzites, the Rephaim,

хеттов, ферезеев, рефаимов,

21 T he Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.

аморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев.