Jeremiah 10 ~ Иеремия 10

picture

1 H ear the word which the Lord speaks to you, O house of Israel.

Слушай, дом Израиля, что говорит тебе Господь.

2 T hus says the Lord: Learn not the way of the nations and be not dismayed at the signs of the heavens, though they are dismayed at them,

Так говорит Господь: – Не учитесь путям других народов, не бойтесь небесных знамений, которых другие народы боятся.

3 F or the customs and ordinances of the peoples are false, empty, and futile; it is but a tree which one cuts out of the forest, the work of the hands of the craftsman with the ax or other tool.

Обычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,

4 T hey deck with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers so it will not fall apart or move around.

украшает серебром и золотом, крепит его молотком и гвоздями, чтобы он не качался.

5 a re like pillars of turned work, like scarecrows in a cucumber field; they cannot speak; they have to be carried, for they cannot walk. Do not be afraid of them, for they cannot do evil, neither is it possible for them to do good.

Эти идолы, как пугала на бахче – не могут говорить; их нужно носить – они не умеют ходить. Не бойтесь их, ведь они не в силах причинить вам зла, но и добра сделать не могут.

6 N one at all is like You, O Lord; You are great, and Your name is great in might.

– Нет подобного Тебе, о Господь, Ты велик, и Твое Имя могущественно.

7 W ho would not fear You, O King of the nations? For it is fitting to You and Your due! For among all the wise of the nations and in all their kingdoms, there is none like You.

Кто не чтит Тебя, Царь народов? Ведь Ты заслуживаешь это. Между всеми мудрецами народов и во всех их царствах нет подобного Тебе.

8 B ut they are altogether irrational and stupid and foolish. Their instruction is given by idols who are but wood!

Эти народы безрассудны и глупы: они учатся у бестолковой деревяшки!

9 S ilver beaten is brought from Tarshish and gold from Uphaz, the work of the craftsman and of the hands of the goldsmith; the clothing is violet and purple—they are all the work of skillful men.

Серебро чеканное привозится из Таршиша, а золото из Уфаза. Поделки ремесленника и плавильщика облачат затем в голубое и пурпурное одеяние; все эти истуканы – изделия мастеров.

10 B ut the Lord is the true God and the God of truth (the God Who is Truth). He is the living God and the everlasting King. At His wrath the earth quakes, and the nations are not able to bear His indignation.

Но Господь – это истинный Бог; Он – Бог живой и Царь вечный. Когда Он разгневан, дрожит земля, и народы не в силах вынести Его ярость.

11 T hus shall you say to them: The gods, who did not make the heavens and the earth, shall perish from the earth and from under the heavens.

– Скажите им вот что: Боги, которые не создали неба и земли, исчезнут с лица земли и из-под небес.

12 G od made the earth by His power; He established the world by His wisdom and by His understanding and skill stretched out the heavens.

А Бог создал землю Своим могуществом, утвердил мир Своей мудростью, распростер небеса Своим разумом.

13 W hen He utters His voice, there is a tumult of waters in the heavens, and He causes the vapors to ascend from the ends of the earth. He makes lightnings for the rain and brings forth the wind out from His treasuries and from His storehouses.

Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с краев земли. Он посылает молнии среди ливня и выводит ветер из Своих кладовых.

14 E very man has become like a brute, irrational and stupid, without knowledge; every goldsmith is brought to shame by his graven idols; for his molten images are frauds and falsehood, and there is no breath in them.

Любой человек глуп и нет у него знаний; любой плавильщик позорит себя своими идолами. Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.

15 T hey are devoid of worth, usefulness, or truth, a work of delusion and mockery; in their time of trial and punishment they shall perish.

Они ничтожны и смешны; пробьет их час, и они погибнут.

16 T he Portion of Jacob is not like these, for He is the Fashioner and Maker of all things, and Israel is the tribe of His inheritance—the Lord of hosts is His name.

Но Он не таков, как они, Удел Иакова, потому что Он – Творец всего, и Израиль – народ Его наследия: Господь Сил, вот Его Имя. Предстоящее изгнание

17 G ather up your bundle from the ground, O you who dwell under siege.

Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, живущие в осаде.

18 F or thus says the Lord: Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time and will bring distress on them, that they may feel it and find it.

Ведь так говорит Господь: – На этот раз Я изгоняю тех, кто живет в стране; Я пошлю им несчастье, чтобы они были схвачены их врагами.

19 W oe is me because of my hurt! My wound is grievous and incurable. But I said, Surely this sickness and suffering and grief are mine, and I must endure, tolerate, and bear them.

Горе мне в моем сокрушении! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Воистину, это моя скорбь; я должен ее нести».

20 M y tent (home) is taken by force and plundered, and all my cords are broken. My children have gone forth from me, and they are no more; there is no one to stretch forth my tent any more and to set up my curtains.

Мой шатер разрушен, все веревки его разорваны. Сыновья мои от меня ушли, нет их больше; некому больше поставить мой шатер, и повесить его завесы.

21 F or the shepherds have become like brutes, irrational and stupid, and have not sought the Lord or inquired of Him or required Him. Therefore they have not dealt prudently and have not prospered, and all their flocks are scattered.

Пастухи безрассудны и не взывают к Господу, поэтому они не имеют успеха ни в чем, и все их стада рассеяны.

22 H ark, the sound of a rumor! comes!—a great commotion out of the north country—to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals.

Слышите! Слух несется: великое волнение с севера! Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов. Молитва Иеремии

23 O Lord, I know that the way of a man is not in himself; it is not in man to direct his steps.

Знаю, Господь, человек не властен над жизнью, и не во власти идущего дать направление шагам.

24 O Lord, correct, instruct, and chastise me, but with judgment and in just measure—not in Your anger, lest You diminish me and bring me to nothing.

Наставляй меня, Господь, но только по справедливости, не в гневе, чтобы не погубить меня.

25 P our out Your wrath upon the nations that do not know or recognize You and upon the peoples that do not call upon Your name. For they have devoured Jacob, yes, devoured him and consumed him and made his habitation a desolate waste.

Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего Имени, за то что они уничтожили Иакова: уничтожили и погубили его и разорили его дома.