1 N ow after the death of Saul, when David returned from the slaughter of the Amalekites, he had stayed two days in Ziklag,
После смерти Саула Давид вернулся, победив амаликитян, и пробыл в Циклаге два дня.
2 W hen on the third day a man came from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. When he came to David, he fell to the ground and did obeisance.
На третий день из лагеря Саула пришел человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли.
3 D avid said to him, Where have you come from? He said, I have escaped from the camp of Israel.
– Откуда ты пришел? – спросил его Давид. – Я спасся из лагеря израильтян – ответил он.
4 D avid said to him, How did it go? Tell me. He answered, The men have fled from the battle. Many have fallen and are dead; Saul and Jonathan his son are dead also.
– Что случилось? – спросил Давид. – Расскажи мне. Человек сказал: – Народ бежал с поля боя. Многие пали и умерли. Саул и его сын Ионафан мертвы.
5 D avid said to the young man, How do you know Saul and Jonathan his son are dead?
Давид сказал юноше, который принес ему это известие: – Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы?
6 T he young man said, By chance I happened to be on Mount Gilboa and I saw Saul leaning on his spear, and behold, the chariots and horsemen were close behind him.
– Я случайно оказался на горе Гильбоа, – сказал юноша, – и там был Саул, который опирался на свое копье, а колесницы и всадники приближались к нему.
7 W hen he looked behind him, he saw me and called to me. I answered, Here I am.
Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
8 H e asked me, Who are you? I answered, An Amalekite.
Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
9 H e said to me, Rise up against me and slay me; for terrible dizziness has come upon me, yet my life is still in me.
Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я еще жив».
10 S o I stood up against him and slew him, because I was sure he could not live after he had fallen. So I took the crown on his head and the bracelet on his arm and have brought them here to my lord.
Я подошел и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки и принес их сюда, к моему господину.
11 T hen David grasped his own clothes and tore them; so did all the men with him.
Тогда Давид и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду.
12 T hey mourned and wept for Saul and Jonathan his son, and fasted until evening for the Lord’s people and the house of Israel, because of their defeat in battle.
Они рыдали, плакали и постились до вечера о Сауле и о его сыне Ионафане, и о войске Господа, и о доме Израиля, потому что все они пали от меча.
13 D avid said to the young man who told him, Where are you from? He answered, I am the son of a foreigner, an Amalekite.
Давид сказал юноше, который принес ему известие: – Откуда ты? – Я сын чужеземца – амаликитянина, – ответил он.
14 D avid said to him, Why were you not afraid to stretch forth your hand to destroy the Lord’s anointed?
Давид сказал ему: – Как же ты не побоялся поднять руку, чтобы погубить Господнего помазанника?
15 D avid called one of the young men and said, Go near and fall upon him. And he smote him so that he died.
Давид позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! Тот убил его, и он умер.
16 D avid said to, Your blood be upon your own head; for you have testified against yourself, saying, I have slain the Lord’s anointed.
А Давид сказал амаликитянину: – Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил Господнего помазанника». Плач Давида о Сауле и Ионафане
17 D avid lamented with this lamentation over Saul and Jonathan his son,
Давид оплакивал Саула и его сына Ионафана этой горестной песней
18 A nd he commanded to teach it, the bow, to the Israelites. Behold, it is written in the Book of Jashar:
и приказал научить жителей Иудеи этой Песне Лука (она записана в «Книге Праведного» ):
19 Y our glory, O Israel, is slain upon your high places. How have the mighty fallen!
– Слава твоя, о Израиль, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
20 T ell it not in Gath, announce it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.
Не говорите об этом в Гате, не разглашайте на улицах Ашкелона, чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не ликовали дочери необрезанных.
21 O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, or fields with offerings. For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, as though he were not anointed with oil.
О горы Гильбоа, да не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей. Ведь там осквернен был щит могучих, щит Саула – не натираемый больше маслом.
22 F rom the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
От крови сраженных, от плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Саула не возвращался несыт.
23 S aul and Jonathan, beloved and lovely! In their lives and in their deaths they were not divided. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
Саул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
24 Y ou daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet with delights, who put ornaments of gold upon your apparel.
О, дочери Израиля, оплакивайте Саула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.
25 H ow have the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan lies slain upon your high places.
Как пали могучие в бою! Ионафан сражен на высотах твоих.
26 I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been to me. Your love to me was wonderful, passing the love of women.
Я скорблю по тебе, Ионафан, мой брат, ты был мне очень дорог. Твоя любовь была для меня прекрасна, прекраснее любви женщин.
27 H ow have the mighty fallen, and the weapons of war perished!
Как пали могучие! Погибло оружие брани!