Exodus 22 ~ Исход 22

picture

1 I f a man steals an ox or sheep and kills or sells it, he shall pay five oxen for an ox, or four sheep for a sheep.

– Если кто-то украдет вола или овцу и зарежет их или продаст, он заплатит пять волов за вола и четыре овцы за овцу.

2 I f a thief is found breaking in and is struck so that he dies, there shall be no blood shed for him.

Если вора застигнут при взломе и изобьют так, что он умрет, то тот, кто его бил, не виноват в убийстве.

3 B ut if the sun has risen, blood must be shed for slaying him. The thief must make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft.

Но если это случится после восхода солнца, он виноват. Вор должен возместить украденное. Если у него ничего нет, пусть его продадут в рабство, чтобы возместить украденное.

4 I f the beast which he stole is found in his possession alive, whether it is ox or ass or sheep, he shall restore double.

Если краденый скот будет найден у него живым, то все равно, вол это, осел или овца, он должен заплатить вдвое.

5 I f a man causes a field or vineyard to be grazed over or lets his beast loose and it feeds in another man’s field, he shall make restitution of the best of his own field or his own vineyard.

Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника.

6 I f fire breaks out and catches so that the stacked grain or standing grain or the field be consumed, he who kindled the fire shall make full restitution.

Если загорится огонь и, охватив терновые кусты, спалит скирды или несжатое зерно в поле, то тот, кто пустил огонь, должен возместить сгоревшее.

7 I f a man delivers to his neighbor money or goods to keep and it is stolen out of the neighbor’s house, then, if the thief is found, he shall pay double.

Если кто-то отдаст ближнему на хранение серебро или вещи и их украдут из дома поручившегося, то вор, если его поймают, заплатит вдвое.

8 B ut if the thief is not found, the house owner shall appear before God to find whether he stole his neighbor’s goods.

Но если вора не найдут, поручившийся должен предстать перед судьями и поклясться, что не посягал на чужое добро.

9 F or every unlawful deed, whether it concerns ox, donkey, sheep, clothing, or any lost thing at all, which another identifies as his, the cause of both parties shall come before God. Whomever shall condemn shall pay his neighbor double.

При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осел, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: «Это мое», – обе стороны должны представить дело судьям. Тот, кого судьи объявят неправым, заплатит истцу вдвое.

10 I f a man delivers to his neighbor a donkey or an ox or a sheep or any beast to keep and it dies or is hurt or driven away, no man seeing it,

Если кто-то отдаст ближнему осла, вола, овцу или другую скотину на хранение, и она умрет или будет покалечена или угнана, когда никто не видит,

11 T hen an oath before the Lord shall be required between the two that the man has not taken his neighbor’s property; and the owner of it shall accept his word and not require him to make good the loss.

его спор с ответчиком будет решен клятвой перед Господом, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет.

12 B ut if it is stolen when in his care, he shall make restitution to its owner.

Но если скотину у ответчика украли, он должен возместить истцу за украденное.

13 I f it be torn in pieces, let him bring for witness; he shall not make good what was torn.

Если скотину растерзали дикие звери, пусть ответчик принесет труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное.

14 A nd if a man borrows anything of his neighbor and it gets hurt or dies without its owner being with it, the borrower shall make full restitution.

Если кто-то возьмет у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрет, когда хозяина не будет рядом, он должен возместить.

15 B ut if the owner is with it, the borrower shall not make it good. If it is a hired thing, the damage is included in its hire.

Но если хозяин будет в тот момент рядом, то взявший ее взаймы не будет платить. Если скотина была взята внаем, пусть потерю покроет плата за наем. Общественные законы

16 I f a man seduces a virgin not betrothed and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to become his wife.

– Если человек соблазнит девушку, которая не давала обещания выйти замуж, и переспит с ней, он должен заплатить свадебный выкуп, и она станет его женой.

17 I f her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money equivalent to the dowry of virgins.

Если отец откажется отдать ее ему, он все равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку.

18 Y ou shall not allow a woman to live who practices sorcery.

Не оставляй в живых колдунью.

19 W hoever lies carnally with a beast shall surely be put to death.

Всякого, кто совокупляется с животным, следует предать смерти.

20 H e who sacrifices to any god but the Lord only shall be utterly destroyed.

Всякого, приносящего жертвы иному богу, кроме Господа, следует истребить.

21 Y ou shall not wrong a stranger or oppress him; for you were strangers in the land of Egypt.

Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте.

22 Y ou shall not afflict any widow or fatherless child.

Не притесняйте вдов и сирот.

23 I f you afflict them in any way and they cry at all to Me, I will surely hear their cry;

Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.

24 A nd My wrath shall burn; I will kill you with the sword, and your wives shall be widows and your children fatherless.

Мой гнев вспыхнет, и Я убью вас мечом. Ваши жены сами станут вдовами, а дети – сиротами.

25 I f you lend money to any of My people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor, neither shall you require interest from him.

Если даете взаймы бедняку из Моего народа, не будьте, как ростовщик – не налагайте процентов.

26 I f you ever take your neighbor’s garment in pledge, you shall give it back to him before the sun goes down;

Если возьмете у ближнего в залог одежду, верните ее к закату:

27 F or that is his only covering, his clothing for his body. In what shall he sleep? When he cries to Me, I will hear, for I am gracious and merciful.

может быть, ему больше нечем укрыться, кроме этой одежды. Как ему спать без нее? Когда он взмолится ко Мне, Я услышу, потому что Я милостив.

28 Y ou shall not revile God or esteem lightly or curse a ruler of your people.

Не оскорбляйте Бога и не проклинайте вождя вашего народа.

29 Y ou shall not delay to bring to Me from the fullness and the outflow; give Me the firstborn of your sons.

Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.

30 L ikewise shall you do with your oxen and your sheep. Seven days the firstborn shall be with its mother; on the eighth day you shall give it to Me.

Отдавайте Мне первородное из крупного и мелкого скота. Пусть животные остаются семь дней с матерью, а на восьмой день отдавайте их Мне.

31 A nd you shall be holy men to Me; therefore you shall not eat any flesh that is torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.

Будьте Моим святым народом: не ешьте мясо животного, растерзанного дикими зверями. Бросайте его собакам.