1 A t that time Judah withdrew from his brothers and went to a certain Adullamite named Hirah.
Иуда в то время оставил братьев и поселился у одного человека из Адуллама по имени Хира.
2 T here Judah saw and met a daughter of Shuah, a Canaanite; he took her as wife and lived with her.
Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить;
3 A nd she became pregnant and bore a son, and he called him Er.
она забеременела и родила сына, которого назвали Ир.
4 A nd she conceived again and bore a son and named him Onan.
Она вновь забеременела и родила сына и назвала его Онан.
5 A gain she conceived and bore a son and named him Shelah. at Chezib when she bore him.
Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве.
6 N ow Judah took a wife for Er, his firstborn; her name was Tamar.
Иуда взял для своего первенца Ира жену, по имени Фамарь.
7 A nd Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord slew him.
Но Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти.
8 T hen Judah told Onan, Marry your brother’s widow; live with her and raise offspring for your brother.
Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата.
9 B ut Onan knew that the family would not be his, so when he cohabited with his brother’s widow, he prevented conception, lest he should raise up a child for his brother.
Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата.
10 A nd the thing which he did displeased the Lord; therefore He slew him also.
То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.
11 T hen Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow at your father’s house till Shelah my son is grown; for he thought, Lest perhaps he would die also, as his brothers did. So Tamar went and lived in her father’s house.
Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: – Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, – потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.
12 B ut later Judah’s wife, the daughter of Shuah, died; and when Judah was comforted, he went up to his sheepshearers at Timnath with his friend Hirah the Adullamite.
Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошел с ним.
13 T hen it was told Tamar, Listen, your father-in-law is going up to Timnath to shear his sheep.
Фамари сказали: – Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.
14 S o she put off her widow’s garments and covered herself with a veil, wrapped herself up, and sat in the entrance of Enaim, which is by the road to Timnath; for she saw that Shelah was grown and she was not given to him as his wife.
Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.
15 W hen Judah saw her, he thought she was a harlot or devoted prostitute, for she had covered her face.
Когда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо.
16 H e turned to her by the road and said, Come, let me have intercourse with you; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me that you may have intercourse with me?
Он свернул с дороги к ней и сказал: – Пойдем, позволь мне лечь с тобой, – ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: – А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?
17 H e answered, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge (deposit) until you send it?
Он ответил: – Я пошлю тебе козленка из моего стада. Она спросила: – А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?
18 A nd he said, What pledge shall I give you? She said, Your signet, your cord, and your staff that is in your hand. And he gave them to her and came in to her, and she became pregnant by him.
Он сказал: – Какой залог тебе дать? Она ответила: – Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке. Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него.
19 A nd she arose and went away and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.
Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
20 A nd Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand; but he was unable to find her.
Тем временем Иуда послал через своего друга адулламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел ее.
21 H e asked the men of that place, Where is the harlot or cult prostitute who was openly by the roadside? They said, There was no harlot or temple prostitute here.
Он спросил у местных жителей: – Где та храмовая блудница, которая сидела у дороги в Энаим? Они ответили: – Здесь не было никакой храмовой блудницы.
22 S o he returned to Judah and said, I cannot find her; and also the local men said, There was no harlot or temple prostitute around here.
Он вернулся к Иуде и сказал: – Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».
23 A nd Judah said, Let her keep for herself, lest we be made ashamed. I sent this kid, but you have not found her.
Иуда сказал: – Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел.
24 B ut about three months later Judah was told, Tamar your daughter-in-law has played the harlot, and also she is with child by her lewdness. And Judah said, Bring her forth and let her be burned!
Месяца три спустя Иуде сказали: – Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: – Выведите ее, и пусть она будет сожжена!
25 W hen she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man to whom these articles belong. Then she added, Make out clearly, I pray you, to whom these belong, the signet, cord, and staff.
Но когда ее уводили, она послала к свекру с такими словами: – Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи. Еще она сказала: – Посмотри, не узнаешь, чьи это печать, шнур и посох?
26 A nd Judah acknowledged them and said, She has been more righteous and just than I, because I did not give her to Shelah my son. And he did not cohabit with her again.
Иуда узнал их и сказал: – Она правее, чем я, потому что я не отдал ее за моего сына Шелу. И он больше не ложился с ней.
27 N ow when the time came for her to be delivered, behold, there were twins in her womb.
Когда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы.
28 A nd when she was in labor, one baby put out his hand; and the midwife took his hand and bound upon it a scarlet thread, saying, This baby was born first.
Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: – Этот вышел первым.
29 B ut he drew back his hand, and behold, his brother was born first. And she said, What a breaking forth you have made for yourself! Therefore his name was called Perez.
Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: – Как это ты прорвался? И его назвали Парец.
30 A nd afterward his brother who had the scarlet thread on his hand was born and was named Zerah.
Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах.