1 N ow these are the generations of Aaron and Moses when the Lord spoke with Moses on Mount Sinai.
Вот родословие Аарона и Моисея к тому времени, когда Господь говорил с Моисеем на горе Синай.
2 T hese are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn, Abihu, Eleazar, and Ithamar.
Имена сыновей Аарона: Надав, его первенец, и Авиуд, Элеазар и Итамар.
3 T hese are the names of the sons of Aaron, the priests who were anointed, whom Aaron consecrated and ordained to minister in the priest’s office.
Это имена сыновей Аарона, помазанных священников, которых он посвятил, чтобы они служили как священники.
4 B ut Nadab and Abihu died before the Lord when they offered strange fire before the Lord in the Wilderness of Sinai; and they had no children. So Eleazar and Ithamar ministered in the priest’s office in the presence and under the supervision of Aaron their father.
Но Надав и Авиуд умерли перед Господом, когда принесли Ему чуждый огонь в Синайской пустыне. У них не было сыновей, и лишь Элеазар с Итамаром служили как священники при жизни их отца Аарона.
5 A nd the Lord said to Moses,
Господь сказал Моисею:
6 B ring the tribe of Levi near and set them before Aaron the priest, that they may minister to him.
– Приведи род Левия и представь их священнику Аарону, чтобы они помогали ему.
7 A nd they shall carry out his instructions and the duties connected with the whole assembly before the Tent of Meeting, doing the service of the tabernacle.
Пусть они исполняют при шатре собрания обязанности за него и за все общество, совершая службу при скинии.
8 A nd they shall keep all the instruments and furnishings of the Tent of Meeting and take charge of the Israelites, to serve in the tabernacle.
Пусть они заботятся о всей утвари шатре собрания и исполняют обязанности за израильтян, совершая службу при скинии.
9 A nd you shall give the Levites to Aaron and his sons; they are wholly given to him from among the Israelites.
Отдай левитов Аарону и его сыновьям – они должны быть полностью переданы ему из всех родов израильтян.
10 A nd you shall appoint Aaron and his sons, and they shall observe and attend to their priest’s office; but the excluded who comes near shall be put to death.
Поставь Аарона и его сыновей, чтобы они служили как священники. Любой посторонний, который приблизится к святилищу, должен быть предан смерти.
11 A nd the Lord said to Moses,
Еще Господь сказал Моисею:
12 B ehold, I have taken the Levites from among the Israelites instead of every firstborn who opens the womb among the Israelites; and the Levites shall be Mine,
– Я взял левитов из всех родов израильтян вместо первенцев мужского пола. Левиты – Мои,
13 F or all the firstborn are Mine. On the day that I slew all the firstborn in the land of Egypt, I consecrated for Myself all the firstborn in Israel, both man and beast; Mine they shall be. I am the Lord.
потому что все первенцы – Мои. Когда Я умертвил всех первенцев в Египте, Я отделил Себе всех первенцев в Израиле – и людей, и животных. Они должны быть Моими. Я – Господь. Перепись левитов
14 A nd the Lord said to Moses in the Wilderness of Sinai,
Господь сказал Моисею в Синайской пустыне:
15 N umber the sons of Levi by their fathers’ houses and by families. Every male from a month old and upward you shall number.
– Пересчитай левитов по семьям и кланам. Пересчитай всех людей мужского пола возрастом от месяца и старше.
16 S o Moses numbered them as he was commanded by the word of the Lord.
И Моисей перечислил их по слову Господа, как ему было велено.
17 T hese were the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.
Вот имена сыновей Левия: Гершон, Кааф и Мерари.
18 A nd these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei.
Вот имена кланов гершонитов: Ливни и Шимей.
19 T he sons of Kohath by their families: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel.
Кланы каафитов: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил.
20 T he sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites by their fathers’ houses.
Кланы мераритов: Махли и Муши. Вот левитские кланы по их семьям.
21 O f Gershon were the families of the Libnites and of the Shimeites. These are the families of the Gershonites.
От Гершона произошли кланы ливнитов и шимеитов: это кланы гершонитов.
22 T he males who were numbered of them from a month old and upward totaled 7, 500.
Всех перечисленных мужского пола возрастом от месяца и старше было семь тысяч пятьсот человек.
23 T he families of the Gershonites were to encamp behind the tabernacle on the west,
Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади скинии.
24 T he leader of the fathers’ houses of the Gershonites being Eliasaph son of Lael.
Вождем гершонитских семей был Элиасаф, сын Лаеля.
25 A nd the responsibility of the sons of Gershon in the Tent of Meeting was to be the tabernacle, the tent, its covering, and the hangings for the door of the Tent of Meeting,
При шатре собрания заботе гершонитов были вверены скиния и ее покрытия, завеса ко входу в шатер собрания,
26 A nd the hangings of the court, the curtain for the door of the court which is around the tabernacle and the altar, its cords, and all the service pertaining to them.
завесы двора, завеса ко входу во двор, окружающий скинию, жертвенник и веревки со всеми их принадлежностями.
27 O f Kohath were the families of the Amramites, the Izharites, the Hebronites, and the Uzzielites; these are the families of the Kohathites.
От Каафа произошли кланы амрамитов, ицгаритов, хевронитов и узиилитов; это кланы каафитов.
28 T he number of all the males from a month old and upward totaled 8, 600, attending to the duties of the sanctuary.
Всех мужского пола от месяца и старше было восемь тысяч шестьсот человек. Заботе каафитов было вверено святилище.
29 T he families of the sons of Kohath were to encamp on the south side of the tabernacle,
Каафитские кланы должны были ставить лагерь с южной стороны скинии.
30 T he chief of the fathers’ houses of the families of the Kohathites being Elizaphan son of Uzziel.
Вождем семей каафитских кланов был Елицафан, сын Узиила.
31 T heir charge was to be the ark, the table, the lampstand, the altars, and the utensils of the sanctuary with which the priests minister, and the screen, and all the service having to do with these.
Их заботе были вверены ковчег, стол, светильник, жертвенники, утварь святилища, которой пользуются при служении, завеса и все принадлежности к ней.
32 E leazar son of Aaron the priest was to be chief over the leaders of the Levites, and have the oversight of those who had charge of the sanctuary.
Главным вождем левитов был Элеазар, сын священника Аарона. Он стоял над теми, чьей заботе было вверено святилище.
33 O f Merari were the families of the Mahlites and the Mushites; these are the families of Merari.
От Мерари произошли кланы махлитов и мушитов; это кланы мераритов.
34 T heir number of all the males from a month old and upward totaled 6, 200.
Всех исчисленных мужского пола от месяца и старше было шесть тысяч двести человек.
35 A nd the head of the fathers’ houses of the families of Merari was Zuriel son of Abihail; the Merarites were to encamp on the north side of the tabernacle.
Вождем семей мераритских кланов был Цуриил, сын Авихаила. Они должны были вставать лагерем с северной стороны скинии.
36 A nd the appointed charge of the sons of Merari was the boards or frames of the tabernacle, and its bars, pillars, sockets or bases, and all the accessories or instruments of it, and all the work connected with them,
Мераритам было велено заботиться о брусьях скинии, ее поперечинах, столбах, основаниях, всей ее оснастке со всеми принадлежностями
37 A nd the pillars of the surrounding court and their sockets or bases, with their pegs and their cords.
и о столбах окружающего двора с их основаниями, шатровыми кольями и веревками.
38 B ut those to encamp before the tabernacle toward the east, before the Tent of Meeting, toward the sunrise, were to be Moses and Aaron and his sons, keeping the full charge of the rites of the sanctuary in whatever was required for the Israelites; and the excluded who came near was to be put to death.
Моисей, Аарон и его сыновья ставили лагерь к востоку от скинии, к восходу, перед шатром собрания. Они должны были заботиться о святилище за израильтян. Любого постороннего, который приближался к святилищу, нужно было предать смерти.
39 A ll the Levites whom Moses and Aaron numbered at the command of the Lord, by their families, all the males from a month old and upward, were 22, 000.
Всего левитов, которых Моисей и Аарон исчислили по повелению Господа, по их семьям, всех мужчин возрастом от месяца и старше, было двадцать две тысячи человек. Замена израильских первенцев левитами
40 A nd the Lord said to Moses, Number all the firstborn of the males of the Israelites from a month old and upward, and take the number of their names.
Господь сказал Моисею: – Посчитай всех израильских первенцев мужского пола от месяца и старше и составь список их имен.
41 Y ou shall take the Levites for Me instead of all the firstborn among the Israelites. I am the Lord; and you shall take the cattle of the Levites for Me instead of all the firstlings among the cattle of the Israelites.
Отдели Мне левитов, – Я Господь, – вместо всех израильских первенцев и отдели также весь скот левитов вместо всего первородного скота израильтян.
42 S o Moses numbered, as the Lord commanded him, all the firstborn Israelites.
Моисей исчислил всех первенцев израильтян, как повелел ему Господь.
43 B ut all the firstborn males from a month old and upward as numbered were 22, 273.
Всего первенцев мужского пола от месяца и старше, перечисленных по именам, было двадцать две тысячи двести семьдесят три человека.
44 A nd the Lord said to Moses,
Еще Господь сказал Моисею:
45 T ake the Levites instead of all the firstborn Israelites, and the Levites’ cattle instead of their cattle; and the Levites shall be Mine. I am the Lord.
– Возьми левитов вместо всех первенцев израильтян и скот левитов вместо их скота. Левиты должны быть Моими. Я − Господь.
46 A nd for those 273 who are to be redeemed of the firstborn of the Israelites who outnumber the Levites,
Чтобы выкупить двести семьдесят три израильских первенца, которые превышают число левитов,
47 Y ou shall take five shekels apiece, reckoning by the sanctuary shekel of twenty gerahs; you shall collect them,
собери за каждого по пять шекелей по шекелю святилища, который весит двадцать гер.
48 A nd you shall give the ransom silver from the excess number to be redeemed to Aaron and his sons.
Отдай серебро за выкуп излишка Аарону и его сыновьям.
49 S o Moses took the redemption money from those who were left over from the number who were redeemed by the Levites.
Моисей собрал выкуп у тех, кто превысил число выкупленных левитами.
50 F rom the firstborn of the Israelites he took the money, 1, 365 shekels, after the shekel of the sanctuary.
У первенцев израильтян он собрал серебра на тысячу триста шестьдесят пять шекелей серебра по шекелю святилища.
51 A nd Moses gave the money from those who were ransomed to Aaron and his sons, as the Lord commanded Moses.
Моисей отдал выкуп Аарону и его сыновьям, по слову Господа, как ему повелел Господь.