1 M oses gathered all the congregation of the Israelites together and said to them, These are the things which the Lord has commanded that you do:
Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:
2 S ix days shall work be done, but the seventh day shall be to you a holy day, a Sabbath of rest to the Lord; whoever works shall be put to death.
заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, суббота покоя – Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.
3 Y ou shall kindle no fire in all your dwellings on the Sabbath day.
Не зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. Приношения для скинии (Исх. 25: 1-9; 39: 32-43)
4 A nd Moses said to all the congregation of the Israelites, This is what the Lord commanded:
Моисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:
5 T ake from among you an offering to the Lord. Whoever is of a willing and generous heart, let him bring the Lord’s offering: gold, silver, and bronze;
«Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;
6 B lue, purple, and scarlet, fine linen; goats’ hair;
голубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;
7 A nd rams’ skins tanned red, and skins of dolphins or porpoises; and acacia wood;
бараньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;
8 A nd oil for the light; and spices for anointing oil and for fragrant incense;
оливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;
9 A nd onyx stones and other stones to be set for the ephod and the breastplate.
ониксом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.
10 A nd let every able and wisehearted man among you come and make all that the Lord has commanded:
Те из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:
11 T he tabernacle, its tent and its covering, its hooks, its boards, its bars, its pillars, and its sockets or bases;
скинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;
12 T he ark and its poles, with the mercy seat, and the veil of the screen;
ковчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;
13 T he table and its poles and all its utensils, and the showbread (the bread of the Presence);
стол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;
14 T he lampstand also for the light, and its utensils and its lamps, and the oil for the light;
светильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;
15 A nd the incense altar and its poles, the anointing oil and the fragrant incense, the hanging or screen for the door at the entrance of the tabernacle;
жертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,
16 T he altar of burnt offering, with its bronze grating, its poles and all its utensils, the laver and its base;
жертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,
17 T he court’s hangings, its pillars and their sockets or bases, and the hanging or screen for the gate of the court;
завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,
18 T he pegs of the tabernacle and of the court, and their cords,
колья с веревками для скинии и двора,
19 T he finely wrought garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest and for his sons to minister as priests.
тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».
20 T hen all the congregation of the Israelites left Moses’ presence.
Народ израильский разошелся от Моисея,
21 A nd they came, each one whose heart stirred him up and whose spirit made him willing, and brought the Lord’s offering to be used for the Tent of Meeting, for all its service, and the holy garments.
и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.
22 T hey came, both men and women, all who were willinghearted, and brought brooches, earrings or nose rings, signet rings, and armlets or necklaces, all jewels of gold, everyone bringing an offering of gold to the Lord.
Все щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.
23 A nd everyone with whom was found blue or purple or scarlet, or fine linen, or goats’ hair, or rams’ skins made red, or dolphin or porpoise skins brought them.
У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.
24 E veryone who could make an offering of silver or bronze brought it as the Lord’s offering, and every man with whom was found any acacia wood for any work of the service brought it.
Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.
25 A ll the women who had ability and were wisehearted spun with their hands and brought what they had spun of blue and purple and scarlet and fine linen;
Каждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.
26 A nd all the women who had ability and whose hearts stirred them up in wisdom spun the goats’ hair.
Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
27 T he leaders brought onyx stones and stones to be set for the ephod and for the breastplate,
Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.
28 A nd spice, and oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense.
Еще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.
29 T he Israelites brought a freewill offering to the Lord, all men and women whose hearts made them willing and moved them to bring anything for any of the work which the Lord had commanded by Moses to be done.
Все израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. Веселеил и Оголиав (Исх. 31: 1-11)
30 A nd Moses said to the Israelites, See, the Lord called by name Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
Моисей сказал израильтянам: – Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,
31 A nd He has filled him with the Spirit of God, with ability and wisdom, with intelligence and understanding, and with knowledge and all craftsmanship,
и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.
32 T o devise artistic designs, to work in gold, silver, and bronze,
Он может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,
33 I n cutting of stones for setting, and in carving of wood, for work in every skilled craft.
может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.
34 A nd God has put in Bezalel’s heart that he may teach, both he and Aholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
Он даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.
35 H e has filled them with wisdom of heart and ability to do all manner of craftsmanship, of the engraver, of the skillful workman, of the embroiderer in blue, purple, and scarlet and in fine linen, and of the weaver, even of those who do or design any skilled work.
Он дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.