1 T hus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
Так было завершено сотворение неба и земли и всего их многообразия.
2 A nd on the seventh day God ended His work which He had done; and He rested on the seventh day from all His work which He had done.
К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.
3 A nd God blessed (spoke good of) the seventh day, set it apart as His own, and hallowed it, because on it God rested from all His work which He had created and done.
Бог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. Адам и Ева
4 T his is the history of the heavens and of the earth when they were created. In the day that the Lord God made the earth and the heavens—
Вот повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,
5 W hen no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had yet sprung up, for the Lord God had not caused it to rain upon the earth and there was no man to till the ground,
на земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,
6 B ut there went up a mist (fog, vapor) from the land and watered the whole surface of the ground—
только поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, –
7 T hen the Lord God formed man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath or spirit of life, and man became a living being.
тогда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом.
8 A nd the Lord God planted a garden toward the east, in Eden; and there He put the man whom He had formed (framed, constituted).
Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.
9 A nd out of the ground the Lord God made to grow every tree that is pleasant to the sight or to be desired—good (suitable, pleasant) for food; the tree of life also in the center of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil and blessing and calamity.
Господь Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.
10 N ow a river went out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four heads.
Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.
11 T he first is named Pishon; it is the one flowing around the whole land of Havilah, where there is gold.
Первый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
12 T he gold of that land is of high quality; bdellium (pearl?) and onyx stone are there.
Золото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.
13 T he second river is named Gihon; it is the one flowing around the whole land of Cush.
Вторая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.
14 T he third river is named Hiddekel; it is the one flowing east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
Третья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшура. А четвертая река – это Евфрат.
15 A nd the Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to tend and guard and keep it.
Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.
16 A nd the Lord God commanded the man, saying, You may freely eat of every tree of the garden;
Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
17 B ut of the tree of the knowledge of good and evil and blessing and calamity you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die.
но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь с него, ты непременно умрешь ».
18 N ow the Lord God said, It is not good (sufficient, satisfactory) that the man should be alone; I will make him a helper (suitable, adapted, complementary) for him.
Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
19 A nd out of the ground the Lord God formed every beast and living creature of the field and every bird of the air and brought them to Adam to see what he would call them; and whatever Adam called every living creature, that was its name.
Господь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.
20 A nd Adam gave names to all the livestock and to the birds of the air and to every beast of the field; but for Adam there was not found a helper meet (suitable, adapted, complementary) for him.
Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.
21 A nd the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam; and while he slept, He took one of his ribs or a part of his side and closed up the flesh.
Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока он спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.
22 A nd the rib or part of his side which the Lord God had taken from the man He built up and made into a woman, and He brought her to the man.
Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.
23 T hen Adam said, This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of a man.
Человек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться “женщина”, потому что была взята от мужчины».
24 T herefore a man shall leave his father and his mother and shall become united and cleave to his wife, and they shall become one flesh.
Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
25 A nd the man and his wife were both naked and were not embarrassed or ashamed in each other’s presence.
И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.