Genesis 2 ~ Бытие 2

picture

1 T he heavens, the earth, and all their vast array were finished.

Так было завершено сотворение неба и земли и всего их многообразия.

2 O n the seventh day God finished his work which he had done; and he rested on the seventh day from all his work which he had done.

К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.

3 G od blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work of creation which he had done.

Бог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. Адам и Ева

4 T his is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.

Вот повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,

5 N o plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,

на земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,

6 b ut a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.

только поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, –

7 Y ahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

тогда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом.

8 Y ahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.

Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.

9 O ut of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food, including the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and evil.

Господь Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.

10 A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became the source of four rivers.

Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.

11 T he name of the first is Pishon: it flows through the whole land of Havilah, where there is gold;

Первый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.

12 a nd the gold of that land is good. Bdellium and onyx stone are also there.

Золото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.

13 T he name of the second river is Gihon. It is the same river that flows through the whole land of Cush.

Вторая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.

14 T he name of the third river is Hiddekel. This is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.

Третья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшура. А четвертая река – это Евфрат.

15 Y ahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate and keep it.

Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.

16 Y ahweh God commanded the man, saying, “You may freely eat of every tree of the garden;

Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,

17 b ut you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.”

но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь с него, ты непременно умрешь ».

18 Y ahweh God said, “It is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him.”

Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».

19 O ut of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature became its name.

Господь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.

20 T he man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper comparable to him.

Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.

21 Y ahweh God caused the man to fall into a deep sleep. As the man slept, he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.

Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока он спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.

22 Y ahweh God made a woman from the rib which had taken from the man, and brought her to the man.

Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.

23 T he man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called ‘woman,’ because she was taken out of Man.”

Человек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться “женщина”, потому что была взята от мужчины».

24 T herefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.

Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.

25 T he man and his wife were both naked, and they were not ashamed.

И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.