1 D on’t be envious of evil men; neither desire to be with them:
Не завидуй неправедным людям, к обществу их не стремись,
2 f or their hearts plot violence, and their lips talk about mischief.
ведь насилие у них на уме, и уста их говорят о злодействе.
3 T hrough wisdom a house is built; by understanding it is established;
Мудростью строится дом и разумом утверждается;
4 b y knowledge the rooms are filled with all rare and beautiful treasure.
знание наполняет его комнаты дорогим и красивым добром.
5 A wise man has great power; and a knowledgeable man increases strength;
Мудрый человек – силен, и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,
6 f or by wise guidance you wage your war; and victory is in many advisors.
ведь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет, и для победы – много советников.
7 W isdom is too high for a fool: he doesn’t open his mouth in the gate.
Мудрость слишком возвышена для глупцов; в собрании у ворот нечего им сказать.
8 O ne who plots to do evil will be called a schemer.
Кто замышляет дурное, того назовут злоумышленником.
9 T he schemes of folly are sin. The mocker is detested by men.
Замыслы глупости – грех, и глумливого гнушаются люди.
10 I f you falter in the time of trouble, your strength is small.
Если ты дал слабину в день беды, сила твоя ничтожна.
11 R escue those who are being led away to death! Indeed, hold back those who are staggering to the slaughter!
Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
12 I f you say, “Behold, we didn’t know this”; doesn’t he who weighs the hearts consider it? He who keeps your soul, doesn’t he know it? Shall he not render to every man according to his work?
Вот ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали», – но разве Взвешивающий сердца не поймет? Разве Хранящий твою жизнь не узнает? И разве Он не воздаст каждому по делам?
13 M y son, eat honey, for it is good; the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste:
Ешь мед, мой сын, ведь он хорош; сотовый мед тебе сладок.
14 s o you shall know wisdom to be to your soul; if you have found it, then there will be a reward, your hope will not be cut off.
Знай: такова душе твоей мудрость; если найдешь ее – есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
15 D on’t lay in wait, wicked man, against the habitation of the righteous. Don’t destroy his resting place:
Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,
16 f or a righteous man falls seven times, and rises up again; but the wicked are overthrown by calamity.
ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется, а злодеев беда погубит.
17 D on’t rejoice when your enemy falls. Don’t let your heart be glad when he is overthrown;
Не радуйся, когда враг твой упал, и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
18 l est Yahweh see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
иначе Господь увидит, это будет Ему неугодно и Он отвратит от него Свой гнев.
19 D on’t fret yourself because of evildoers; neither be envious of the wicked:
Не раздражайся из-за злодеев и не завидуй нечестивым,
20 f or there will be no reward to the evil man; and the lamp of the wicked shall be snuffed out.
ведь у злодея нет будущего, и светильник нечестивых погаснет.
21 M y son, fear Yahweh and the king. Don’t join those who are rebellious:
Сын мой, бойся Господа и царя и не общайся с мятежниками,
22 f or their calamity will rise suddenly; the destruction from them both—who knows?
ведь от них обоих внезапно придет к ним беда, и кто знает, какие невзгоды они им пошлют? Дополнительные высказывания мудрецов
23 T hese also are sayings of the wise. To show partiality in judgment is not good.
Вот еще изречения мудрецов: Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.
24 H e who says to the wicked, “You are righteous”; peoples shall curse him, and nations shall abhor him—
На сказавшего виноватому: «Ты невиновен », – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.
25 b ut it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
А осудившие виновного, будут преуспевать, и придет на них доброе благословение.
26 A n honest answer is like a kiss on the lips.
Честный ответ, – что поцелуй в губы.
27 P repare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить свой дом.
28 D on’t be a witness against your neighbor without cause. Don’t deceive with your lips.
Не свидетельствуй против ближнего без вины и не лги своими устами.
29 D on’t say, “I will do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work.”
Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
30 I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding;
Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
31 B ehold, it was all grown over with thorns. Its surface was covered with nettles, and its stone wall was broken down.
все поросло колючкой, сорняками зарос участок, и ограда из камня рухнула.
32 T hen I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
33 a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep;
немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
34 s o your poverty will come as a robber, and your want as an armed man.
и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.