1 F olge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
Не завидуй неправедным людям, к обществу их не стремись,
2 d enn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
ведь насилие у них на уме, и уста их говорят о злодействе.
3 D urch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.
Мудростью строится дом и разумом утверждается;
4 D urch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
знание наполняет его комнаты дорогим и красивым добром.
5 E in weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
Мудрый человек – силен, и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,
6 D enn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.
ведь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет, и для победы – много советников.
7 W eisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
Мудрость слишком возвышена для глупцов; в собрании у ворот нечего им сказать.
8 W er sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
Кто замышляет дурное, того назовут злоумышленником.
9 D es Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
Замыслы глупости – грех, и глумливого гнушаются люди.
10 D er ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
Если ты дал слабину в день беды, сила твоя ничтожна.
11 E rrette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
12 S prichst du: "Siehe, wir verstehen's nicht!" meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
Вот ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали», – но разве Взвешивающий сердца не поймет? Разве Хранящий твою жизнь не узнает? И разве Он не воздаст каждому по делам?
13 I ß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
Ешь мед, мой сын, ведь он хорош; сотовый мед тебе сладок.
14 A lso lerne die Weisheit für deine Seele. Wo du sie findest, so wird's hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
Знай: такова душе твоей мудрость; если найдешь ее – есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
15 L aure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,
16 D enn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.
ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется, а злодеев беда погубит.
17 F reue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
Не радуйся, когда враг твой упал, и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
18 d er HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seine Zorn von ihm wenden.
иначе Господь увидит, это будет Ему неугодно и Он отвратит от него Свой гнев.
19 E rzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
Не раздражайся из-за злодеев и не завидуй нечестивым,
20 D enn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
ведь у злодея нет будущего, и светильник нечестивых погаснет.
21 M ein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
Сын мой, бойся Господа и царя и не общайся с мятежниками,
22 D enn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
ведь от них обоих внезапно придет к ним беда, и кто знает, какие невзгоды они им пошлют? Дополнительные высказывания мудрецов
23 D ies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
Вот еще изречения мудрецов: Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.
24 W er zum Gottlosen spricht: "Du bist fromm", dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.
На сказавшего виноватому: «Ты невиновен », – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.
25 W elche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
А осудившие виновного, будут преуспевать, и придет на них доброе благословение.
26 E ine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
Честный ответ, – что поцелуй в губы.
27 R ichte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить свой дом.
28 S ei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.
Не свидетельствуй против ближнего без вины и не лги своими устами.
29 S prich nicht: "Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten."
Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
30 I ch ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;
Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
31 u nd siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
все поросло колючкой, сорняками зарос участок, и ограда из камня рухнула.
32 D a ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schaute und lernte daran.
Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
33 D u willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest:
немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
34 a ber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.
и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.