Hiob 34 ~ Иов 34

picture

1 U nd es hob an Elihu und sprach:

Затем Елиуй продолжал говорить:

2 H ört, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich!

– Послушайте, мудрые, мою речь. Внимайте мне, умные люди.

3 D enn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.

Ведь ухо разбирает слова, как язык – вкус пищи.

4 L aßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.

Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро. Елиуй обличает Иова в неправедности

5 D enn Hiob hat gesagt: "Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht;

Иов сказал: «Я невинен, но лишил меня Бог правосудия.

6 i ch muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe."

И хоть я прав – меня считают лжецом. Хоть я без греха, моя рана от Его стрелы неисцелима».

7 W er ist ein solcher Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser

Есть ли еще такой человек, как Иов, кто кощунство, как воду, пьет?

8 u nd auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit gottlosen Leuten?

Он дружит с нечестивыми, и общается со злодеями.

9 D enn er hat gesagt: "Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott."

Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Богу». Елиуй свидетельствует о справедливости Бога

10 D arum hört mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht;

Потому, имеющие разум, послушайте меня! Не может быть у Бога неправды, чужд Всемогущий злу.

11 s ondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.

Воздает он смертному по делам и обходится с ним по его заслугам.

12 O hne zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.

Воистину, Бог не делает зла, Всемогущий не извращает суд.

13 W er hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?

Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над вселенной?

14 S o er nun an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge,

Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Свое дыхание,

15 s o würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.

погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.

16 H ast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden.

Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.

17 K ann auch, der das Recht haßt regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen?

Разве правил бы Бог, если бы ненавидел правосудие? Обвинишь ли ты Справедливого и Могучего,

18 S ollte einer zum König sagen: "Du heilloser Mann!" und zu den Fürsten: "Ihr Gottlosen!"?

Который говорит царю: «Негодяй!» – и приближенным: «Вы беззаконники!».

19 U nd er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.

Он вождям не выказывает пристрастий и не ставит богатого выше бедного, ведь все они – Его рук творение.

20 P lötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.

Они умирают мгновенно в полночь; мечутся люди и угасают; не руки смертных сражают сильных.

21 D enn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.

Глаза Его над путями людей; Он видит каждый их шаг.

22 E s ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.

Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.

23 D enn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme.

Ведь Богу нет нужды назначать время человеку, чтобы предстать на суд перед Ним.

24 E r bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt:

Без допроса сокрушает Он сильных и других на их место ставит.

25 d arum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.

Истинно, ведая их дела, низлагает их ночью – и им конец.

26 E r straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht:

На глазах у людей Он карает их за грехи,

27 d arum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen,

ведь они от Него отступили, не познали Его путей.

28 d aß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte.

И дошел до него крик бедных, Он услышал крик страдальцев.

29 W enn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal?

Если Он промолчит, кто Его укорит? Если скроет Он лицо Свое, кто сможет Его увидеть? Он над народом и над человеком,

30 D enn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.

чтобы не царствовали безбожники, став сетью для народа.

31 D enn zu Gott muß man sagen: "Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun.

Положим, кто-нибудь скажет Богу: «Я виновен – больше не согрешу.

32 H abe ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun."

Научи меня, если что-то не знаю; если я согрешил, то впредь зарекусь». –

33 S oll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an.

Тогда должен ли Бог тебя удостоить наградой, когда ты отказываешься раскаяться ? Ты должен решать, а не я. Говори же, что знаешь.

34 V erständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört:

Люди разумные скажут мне, мудрецы, кто услышит меня:

35 " Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug."

«От невежества говорит Иов, нет в его речи разума».

36 O , daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt.

О, когда бы до конца был испытан Иов, за ответы, достойные беззаконных!

37 D enn er hat über seine Sünde noch gelästert; er treibt Spott unter uns und macht seiner Reden viel wider Gott.

К греху своему приложил он бунт; насмехаясь над нами, он бьет в ладоши и слова против Бога множит.