1 ( Ein Psalm, vorzusingen, Davids, des Knechtes des HERRN, welcher hat dem Herrn die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:) Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke!
– Я люблю Тебя, Господи, сила моя!
2 H ERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils und mein Schutz!
Господь – скала моя, крепость моя и мой избавитель, Бог мой – скала моя, в Нем я ищу прибежища, Он – мой щит и рог моего спасения, моя крепость.
3 I ch rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.
К Господу воззову, достойному хвалы, и от врагов моих спасусь.
4 E s umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.
Узы смерти оплели меня, захлестнула стремнина гибели.
5 D er Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.
Цепи мира мертвых обвили меня и опутали меня сети смерти.
6 D a mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
В бедствии своем я Господа призвал; я воззвал к Богу моему. Из храма Своего Он услышал голос мой; крик мой достиг ушей Его.
7 D ie Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war.
Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись и основания гор, задрожали, потому что разгневался Он.
8 D ampf ging von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
Дым вырвался из Его ноздрей, огонь пожирающий из уст Его, сыпались от Него горящие угли.
9 E r neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Он расторг небеса и сошел, под ногами – мглистые тучи.
10 U nd er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes.
Воссел Он на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.
11 S ein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken, darin er verborgen war.
Мраком покрыл Себя, словно пологом, окружил Себя тучами дождевыми.
12 V om Glanz vor ihm trennten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen.
От сияния перед Ним разгорались огненные угли падал град, и сверкали молнии.
13 U nd der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen.
Господь возгремел на небесах, Всевышний подал Свой голос – с градом и огненными углями.
14 E r schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.
Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, множество молний – и разбил их.
15 D a sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.
Тогда открылись источники моря, и обнажились основания земли от упрека Твоего, Господи, от дыхания ноздрей Твоих.
16 E r streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern.
С высоты Он склонился и взял меня; Он извлек меня из глубоких вод.
17 E r errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,
Он избавил меня от могучего врага, от ненавистников моих, слишком сильных для меня.
18 d ie mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht.
В день бедствия моего они на меня ополчились, но Господь был мне опорой.
19 U nd er führte mich aus ins Weite. Er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
Он вывел меня на безопасное место; Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
20 D er HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моих рук наградил меня.
21 D enn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
Ведь я хранил пути Господа и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.
22 D enn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
Все законы Его предо мной; я от установлений Его не отступал.
23 s ondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
24 D arum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.
Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моих рук перед глазами Его.
25 B ei den Heiligen bist du heilig, und bei den Frommen bist du fromm,
Ты верен с тем, кто верен, с беспорочным Ты поступаешь беспорочно,
26 u nd bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
с чистым – чисто, но с коварным – по его лукавству.
27 D enn du hilfst dem elenden Volk, und die hohen Augen erniedrigst du.
Ты спасаешь смиренных, но унижаешь тех, чьи глаза надменны.
28 D enn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht.
Ты светильник мой зажигаешь; Господь, мой Бог, озаряет мрак мой.
29 D enn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.
С Твоей помощью я сокрушаю войско, с Богом моим поднимаюсь на стену.
30 G ottes Wege sind vollkommen; die Reden des HERRN sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
Путь Бога безупречен, чисто слово Господа. Он щит для всех, кто ищет в Нем прибежища.
31 D enn wo ist ein Gott außer dem HERRN, oder ein Hort außer unserm Gott?
Ведь кто Бог, кроме Господа? И кто скала, кроме нашего Бога?
32 G ott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Tadel.
Бог опоясывает меня силой и делает верным мой путь.
33 E r macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.
Он делает мои ноги, как у оленя, и ставит меня на высотах.
34 E r lehrt meine Hand streiten und lehrt meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.
Он учит руки мои войне, так что гнут они бронзовый лук.
35 D u gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärkt mich; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß.
Ты вручил мне щит спасения Твоего, и поддерживает меня правая рука Твоя; Твоя милость меня возвеличивает.
36 D u machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken.
Ты расширяешь мой шаг подо мной, чтобы ногам моим не оступиться.
37 I ch will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
Я преследовал врагов моих и настиг, я не повернул назад, пока не истребил их.
38 I ch will sie zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.
Я сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.
39 D u kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.
Ты препоясал меня силой для битвы, Ты поверг к моим ногам восставших на меня.
40 D u gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.
Врагов обратил Ты ко мне спиной, и я истребил ненавидящих меня.
41 S ie rufen-aber da ist kein Helfer-zum HERRN; aber er antwortet ihnen nicht.
Они взывали о помощи, но не было никого, чтобы спасти их – к Господу взывали, но Он не ответил им.
42 I ch will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.
Я стер их в порошок, в пыль, носимую ветром; я топтал их, как уличную грязь.
43 D u hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;
Ты избавил меня от мятежа народа, Ты сделал меня главой чужеземцев. Народы, которых я не знал, служат мне,
44 e s gehorcht mir mit gehorsamen Ohren. Ja, den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt;
покоряются, едва обо мне услышав; чужеземцы раболепствуют предо мной.
45 d ie Kinder der Fremde verschmachten und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.
Все они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.
46 D er HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und erhoben werde der Gott meines Heils,
Жив Господь! Хвала моей скале! Да будет превознесен Бог моего спасения!
47 d er Gott, der mir Rache gibt und zwingt die Völker unter mich;
Он Бог, Который мстит за меня, Который народы мне покоряет
48 d er mich errettet von meinen Feinden und erhöht mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.
и избавляет меня от моих врагов. Ты вознес меня над моими противниками, от жестоких людей спас меня.
49 D arum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
За это я буду славить Тебя, Господи, среди других народов; Имени Твоему воспою я хвалу.
50 d er seinem König großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.
Своему царю Он дарует большие победы, и милость являет Своему помазаннику Давиду и семени его вовеки.