1 ( Ein Psalm, vorzusingen, Davids, des Knechtes des HERRN, welcher hat dem Herrn die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:) Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke!
(18: 1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: (18: 2) Je t'aime, ô Éternel, ma force!
2 H ERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils und mein Schutz!
(18: 3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
3 I ch rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.
(18: 4) Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
4 E s umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.
(18: 5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5 D er Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.
(18: 6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
6 D a mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
(18: 7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
7 D ie Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war.
(18: 8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 D ampf ging von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
(18: 9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
9 E r neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
(18: 10) Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
10 U nd er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes.
(18: 11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
11 S ein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken, darin er verborgen war.
(18: 12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
12 V om Glanz vor ihm trennten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen.
(18: 13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
13 U nd der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen.
(18: 14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
14 E r schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.
(18: 15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
15 D a sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.
(18: 16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
16 E r streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern.
(18: 17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
17 E r errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,
(18: 18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
18 d ie mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht.
(18: 19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel fut mon appui.
19 U nd er führte mich aus ins Weite. Er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
(18: 20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
20 D er HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
(18: 21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
21 D enn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
(18: 22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
22 D enn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
(18: 23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
23 s ondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
(18: 24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
24 D arum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.
(18: 25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 B ei den Heiligen bist du heilig, und bei den Frommen bist du fromm,
(18: 26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
26 u nd bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
(18: 27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
27 D enn du hilfst dem elenden Volk, und die hohen Augen erniedrigst du.
(18: 28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
28 D enn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht.
(18: 29) Oui, tu fais briller ma lumière; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29 D enn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.
(18: 30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
30 G ottes Wege sind vollkommen; die Reden des HERRN sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
(18: 31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 D enn wo ist ein Gott außer dem HERRN, oder ein Hort außer unserm Gott?
(18: 32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
32 G ott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Tadel.
(18: 33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
33 E r macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.
(18: 34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
34 E r lehrt meine Hand streiten und lehrt meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.
(18: 35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
35 D u gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärkt mich; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß.
(18: 36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
36 D u machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken.
(18: 37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37 I ch will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
(18: 38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
38 I ch will sie zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.
(18: 39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
39 D u kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.
(18: 40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 D u gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.
(18: 41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
41 S ie rufen-aber da ist kein Helfer-zum HERRN; aber er antwortet ihnen nicht.
(18: 42) Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!
42 I ch will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.
(18: 43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
43 D u hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;
(18: 44) Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
44 e s gehorcht mir mit gehorsamen Ohren. Ja, den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt;
(18: 45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
45 d ie Kinder der Fremde verschmachten und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.
(18: 46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
46 D er HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und erhoben werde der Gott meines Heils,
(18: 47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 d er Gott, der mir Rache gibt und zwingt die Völker unter mich;
(18: 48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
48 d er mich errettet von meinen Feinden und erhöht mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.
(18: 49) Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
49 D arum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
(18: 50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
50 d er seinem König großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.
(18: 51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.