1 D a antwortete Bildad von Suah und sprach:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
2 W ie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
3 M einst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice?
4 H aben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
5 S o du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;
6 u nd so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
7 u nd was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
8 D enn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben;
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
9 d enn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
10 S ie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
11 " Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser?
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
12 S onst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
13 S o geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
14 D enn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
15 E r verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
16 E r steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
17 S eine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
18 W enn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
19 S iehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen."
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
20 D arum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften,
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
21 b is daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
22 D ie dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.