1 U nd da sie die Lade Gottes hineinbrachten, setzten sie sie in die Hütte, die ihr David aufgerichtet hatte, und opferten Brandopfer und Dankopfer vor Gott.
Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.
2 U nd da David die Brandopfer und Dankopfer ausgerichtet hatte, segnete er das Volk im Namen des HERRN
Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.
3 u nd teilte aus jedermann in Israel, Männern und Weibern, einen Laib Brot und ein Stück Fleisch und ein halbes Maß Wein.
Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
4 U nd er bestellte etliche Leviten zu Dienern vor der Lade des HERRN, daß sie priesen, dankten und lobten den HERRN, den Gott Israels:
Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Éternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël.
5 n ämlich Asaph, den ersten, Sacharja, den andern, Jeiel, Semiramoth, Jehiel, Matthithja, Eliab, Benaja, Obed-Edom und Jeiel mit Psaltern und Harfen, Asaph aber mit hellen Zimbeln,
C'étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.
6 B enaja aber und Jahasiel, die Priester, mit Drommeten allezeit vor der Lade des Bundes Gottes.
Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
7 Z u der Zeit bestellte David zum ersten, dem HERRN zu danken, durch Asaph und seine Brüder:
Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Éternel.
8 D anket dem HERRN, prediget seinen Namen; tut kund unter den Völkern sein Tun!
Louez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
9 S inget und spielet ihm; dichtet von allen seinen Wundern!
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
10 R ühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
11 F raget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Angesicht allezeit!
Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
12 G edenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
13 i hr, der Same Israels, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
14 E r ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
L'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
15 G edenket ewiglich seines Bundes, was er verheißen hat in tausend Geschlechter,
Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
16 d en er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides mit Isaak;
L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
17 u nd stellte es Jakob zum Recht und Israel zum ewigen Bund
Il l'a érigé pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
18 u nd sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbteils,
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu.
19 d a sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
20 U nd sie zogen von einem Volk zum andern und aus einem Königreich zum andern Volk.
Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
21 E r ließ niemand ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
22 " Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!"
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
23 S inget dem HERRN, alle Lande; verkündiget täglich sein Heil!
Chantez à l'Éternel, vous tous habitants de la terre! Annoncez de jour en jour son salut;
24 E rzählet unter den Heiden seine Herrlichkeit, unter allen Völkern seine Wunder!
Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!
25 D enn der HERR ist groß und sehr löblich und herrlich über alle Götter.
Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
26 D enn aller Heiden Götter sind Götzen; der HERR aber hat den Himmel gemacht.
Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux.
27 E s stehet herrlich und prächtig vor ihm und gehet gewaltig und fröhlich zu an seinem Ort.
La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.
28 B ringet her dem HERRN, ihr Völker, bringet her dem HERRN Ehre und Macht!
Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur!
29 B ringet her dem HERRN die Ehre seines Namens; bringet Geschenke und kommt vor ihn und betet den HERRN an in heiligem Schmuck!
Rendez à l'Éternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Éternel avec de saints ornements!
30 E s fürchte ihn alle Welt; er hat den Erdboden bereitet, daß er nicht bewegt wird.
Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre! Le monde est affermi, il ne chancelle point.
31 E s freue sich der Himmel, und die Erde sei Fröhlich; und man sage unter den Heiden, daß der HERR regieret.
Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse! Que l'on dise parmi les nations: L'Éternel règne!
32 D as Meer brause und was darinnen ist; und das Feld sei fröhlich und alles, was darauf ist.
Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme!
33 U nd lasset jauchzen alle Bäume im Walde vor dem HERRN; denn er kommt, zu richten die Erde.
Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre.
34 D anket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
35 U nd sprecht: Hilf uns, Gott, unser Heiland, und sammle uns und errette uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und dir Lob sagen.
Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer!
36 G elobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sagte Amen! und: Lobe den HERRN!
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
37 A lso ließ er daselbst vor der Lade des Bundes des HERRN den Asaph und seine Brüder, zu dienen vor der Lade allezeit, einen jeglichen Tag sein Tagewerk,
David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour.
38 a ber Obed-Edom und ihre Brüder, achtundsechzig, und Obed-Edom, den Sohn Jedithuns, und Hosa zu Torhütern.
Il laissa Obed Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.
39 U nd Zadok, den Priester, und seine Brüder, die Priester, ließ er vor der Wohnung des HERRN auf der Höhe zu Gibeon,
Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
40 d aß sie dem HERRN täglich Brandopfer täten auf dem Brandopferaltar, des Morgens und des Abends, wie geschrieben steht im Gesetz des HERRN, das er an Israel geboten hat,
pour qu'ils offrissent continuellement à l'Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, imposée par l'Éternel à Israël.
41 u nd mit ihnen Heman und Jedithun und die andern Erwählten, die mit Namen benannt waren, zu danken dem HERRN, daß seine Güte währet ewiglich,
Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours.
42 u nd mit ihnen Heman und Jedithun, mit Drommeten und Zimbeln zu klingen und mit Saitenspielen Gottes. Die Kinder aber Jedithun machte er zu Torhütern.
Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.
43 A lso zog alles Volk heim, ein jeglicher in sein Haus; und David kehrte auch heim, sein Haus zu grüßen.
Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.