1 ( Ein Psalm und Lied Asaphs, daß er nicht umkäme, vorzusingen.) Wir danken dir, Gott, wir danken dir und verkündigen deine Wunder, daß dein Name so nahe ist.
(75: 1) Au chef des chantres. «Ne détruits pas.» Psaume d'Asaph. Cantique. (75: 2) Nous te louons, ô Dieu! nous te louons; Ton nom est dans nos bouches; Nous publions tes merveilles.
2 " Denn zu seiner Zeit, so werde ich recht richten.
(75: 3) Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture.
3 D as Land zittert und alle, die darin wohnen; aber ich halte seine Säulen fest." (Sela.)
(75: 4) La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent: Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause.
4 I ch sprach zu den Ruhmredigen: Rühmet nicht so! und zu den Gottlosen: Pochet nicht auf Gewalt!
(75: 5) Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas! Et aux méchants: N'élevez pas la tête!
5 p ochet nicht so hoch auf eure Gewalt, redet nicht halsstarrig,
(75: 6) N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance!
6 e s habe keine Not, weder vom Anfang noch vom Niedergang noch von dem Gebirge in der Wüste.
(75: 7) Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation.
7 D enn Gott ist Richter, der diesen erniedrigt und jenen erhöht.
(75: 8) Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l'un, et il élève l'autre.
8 D enn der HERR hat einen Becher in der Hand und mit starkem Wein voll eingeschenkt und schenkt aus demselben; aber die Gottlosen müssen alle trinken und die Hefen aussaufen.
(75: 9) Il y a dans la main de l'Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.
9 I ch aber will verkündigen ewiglich und lobsingen dem Gott Jakobs.
(75: 10) Je publierai ces choses à jamais; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. -
10 " Und will alle Gewalt der Gottlosen zerbrechen, daß die Gewalt des Gerechten erhöht werde."
(75: 11) Et j'abattrai toutes les forces des méchants; Les forces du juste seront élevées.