1 ( Ein Psalmlied Davids, vorzusingen.) Es stehe Gott auf, daß seine Feinde zerstreut werden, und die ihn hassen, vor ihm fliehen.
(68: 1) Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique. (68: 2) Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face.
2 V ertreibe sie, wie der Rauch vertrieben wird; wie das Wachs zerschmilzt vom Feuer, so müssen umkommen die Gottlosen vor Gott.
(68: 3) Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu.
3 D ie Gerechten aber müssen sich freuen und fröhlich sein vor Gott und von Herzen sich freuen.
(68: 4) Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d'allégresse.
4 S inget Gott, lobsinget seinem Namen! Machet Bahn dem, der durch die Wüste herfährt-er heißt HERR-, und freuet euch vor ihm,
(68: 5) Chantez à Dieu, célébrez son nom! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines! L'Éternel est son nom: réjouissez-vous devant lui!
5 d er ein Vater ist der Waisen und ein Richter der Witwen. Er ist Gott in seiner heiligen Wohnung,
(68: 6) Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C'est Dieu dans sa demeure sainte.
6 e in Gott, der den Einsamen das Haus voll Kinder gibt, der die Gefangenen ausführt zu rechter Zeit und läßt die Abtrünnigen bleiben in der Dürre.
(68: 7) Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux; Les rebelles seuls habitent des lieux arides.
7 G ott, da du vor deinem Volk her zogst, da du einhergingst in der Wüste (Sela),
(68: 8) O Dieu! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause.
8 d a bebte die Erde, und die Himmel troffen vor Gott, dieser Sinai vor dem Gott, der Israels Gott ist.
(68: 9) La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël.
9 D u gabst, Gott, einen gnädigen Regen; und dein Erbe, das dürre war, erquicktest du,
(68: 10) Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu! Tu fortifias ton héritage épuisé.
10 d aß deine Herde darin wohnen könne. Gott, du labtest die Elenden mit deinen Gütern.
(68: 11) Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que ta bonté, ô Dieu! tu avais préparé pour les malheureux.
11 D er HERR gab das Wort mit großen Scharen Evangelisten:
(68: 12) Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée: -
12 " Die Könige der Heerscharen flohen eilends, und die Hausehre teilte den Raub aus.
(68: 13) Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.
13 W enn ihr zwischen den Hürden laget, so glänzte es wie der Taube Flügel, die wie Silber und Gold schimmern.
(68: 14) Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un jaune d'or. -
14 A ls der Allmächtige die Könige im Lande zerstreute, da ward es helle, wo es dunkel war."
(68: 15) Lorsque le Tout Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.
15 E in Gebirge Gottes ist das Gebirge Basans; ein großes Gebirge ist das Gebirge Basans.
(68: 16) Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,
16 W as seht ihr scheel, ihr großen Gebirge, auf den Berg, da Gott Lust hat zu wohnen? Und der HERR bleibt auch immer daselbst.
(68: 17) Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence? L'Éternel n'en fera pas moins sa demeure à perpétuité.
17 D er Wagen Gottes sind vieltausendmal tausend; der HERR ist unter ihnen am heiligen Sinai.
(68: 18) Les chars de l'Éternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers; Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire.
18 D u bist in die Höhe gefahren und hast das Gefängnis gefangen; du hast Gaben empfangen für die Menschen, auch die Abtrünnigen, auf daß Gott der HERR daselbst wohne.
(68: 19) Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes; Les rebelles habiteront aussi près de l'Éternel Dieu.
19 G elobet sei der HERR täglich. Gott legt uns eine Last auf; aber er hilft uns auch. (Sela.)
(68: 20) Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. -Pause.
20 W ir haben einen Gott, der da hilft, und den HERRN HERRN, der vom Tode errettet.
(68: 21) Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l'Éternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort.
21 J a, Gott wird den Kopf seiner Feinde zerschmettern, den Haarschädel derer, die da fortfahren in ihrer Sünde.
(68: 22) Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché.
22 D er HERR hat gesagt: "Aus Basan will ich dich wieder holen, aus der Tiefe des Meeres will ich sie holen,
(68: 23) Le Seigneur dit: Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer,
23 d aß dein Fuß in der Feinde Blut gefärbt werde und deine Hunde es lecken."
(68: 24) Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
24 M an sieht, Gott, wie du einherziehst, wie du, mein Gott und König, einherziehst im Heiligtum.
(68: 25) Ils voient ta marche, ô Dieu! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.
25 D ie Sänger gehen vorher, die Spielleute unter den Jungfrauen, die da pauken:
(68: 26) En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin.
26 " Lobet Gott den HERRN in den Versammlungen, ihr vom Brunnen Israels!"
(68: 27) Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d'Israël!
27 D a herrscht unter ihnen der kleine Benjamin, die Fürsten Juda's mit ihren Haufen, die Fürsten Sebulons, die Fürsten Naphthalis.
(68: 28) Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.
28 D ein Gott hat dein Reich aufgerichtet; das wollest du, Gott, uns stärken, denn es ist dein Werk.
(68: 29) Ton Dieu ordonne que tu sois puissant; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!
29 U m deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die Könige Geschenke zuführen.
(68: 30) De ton temple tu règnes sur Jérusalem; Les rois t'apporteront des présents.
30 S chilt das Tier im Rohr, die Rotte der Ochsen mit ihren Kälbern, den Völkern, die da zertreten um Geldes willen. Er zerstreut die Völker, die da gerne kriegen.
(68: 31) Épouvante l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d'argent! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre!
31 D ie Fürsten aus Ägypten werden kommen; Mohrenland wird seine Hände ausstrecken zu Gott.
(68: 32) Des grands viennent de l'Égypte; L'Éthiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.
32 I hr Königreiche auf Erden, singet Gott, lobsinget dem HERRN (Sela),
(68: 33) Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur! -Pause.
33 d em, der da fährt im Himmel allenthalben von Anbeginn! Siehe, er wird seinem Donner Kraft geben.
(68: 34) Chantez à celui qui s'avance dans les cieux, les cieux éternels! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante.
34 G ebet Gott die Macht! Seine Herrlichkeit ist über Israel, und seine Macht in den Wolken.
(68: 35) Rendez gloire à Dieu! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux.
35 G ott ist wundersam in seinem Heiligtum. Er ist Gott Israels; er wird dem Volk Macht und Kraft geben. Gelobt sei Gott!
(68: 36) De ton sanctuaire, ô Dieu! tu es redoutable. Le Dieu d'Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu!