1 D ies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
2 E s ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
3 W as hat der Mensch für Gewinn von aller seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?
Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?
4 E in Geschlecht vergeht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich.
Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
5 D ie Sonne geht auf und geht unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.
Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
6 D er Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.
Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
7 A lle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin.
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
8 E s sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt.
Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.
9 W as ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.
Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 G eschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Es ist zuvor auch geschehen in den langen Zeiten, die vor uns gewesen sind.
S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
11 M an gedenkt nicht derer, die zuvor gewesen sind; also auch derer, so hernach kommen, wird man nicht gedenken bei denen, die darnach sein werden.
On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
12 I ch, der Prediger, war König zu Jerusalem
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.
13 u nd richtete mein Herz zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich darin müssen quälen.
J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.
14 I ch sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind.
J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
15 K rumm kann nicht schlicht werden noch, was fehlt, gezählt werden.
Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
16 I ch sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich geworden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem, und mein Herz hat viel gelernt und erfahren.
J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.
17 U nd richtete auch mein Herz darauf, daß ich erkennte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe um Wind ist.
J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.
18 D enn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lernt, der muß viel leiden.
Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.