Ecclesiastes 1 ~ Ecclésiaste 1

picture

1 W ords of a preacher, son of David, king in Jerusalem:

Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.

2 V anity of vanities, said the Preacher, Vanity of vanities: the whole vanity.

Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.

3 W hat advantage to man by all his labour that he laboureth at under the sun?

Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?

4 A generation is going, and a generation is coming, and the earth to the age is standing.

Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.

5 A lso, the sun hath risen, and the sun hath gone in, and unto its place panting it is rising there.

Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.

6 G oing unto the south, and turning round unto the north, turning round, turning round, the wind is going, and by its circuits the wind hath returned.

Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.

7 A ll the streams are going unto the sea, and the sea is not full; unto a place whither the streams are going, thither they are turning back to go.

Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.

8 A ll these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing.

Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.

9 W hat that which hath been? it that which is, and what that which hath been done? it that which is done, and there is not an entirely new thing under the sun.

Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.

10 T here is a thing of which saith: `See this, it new!' already it hath been in the ages that were before us!

S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.

11 T here is not a remembrance of former; and also of the latter that are, there is no remembrance of them with those that are at the last.

On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

12 I , a preacher, have been king over Israel in Jerusalem.

Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.

13 A nd I have given my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that hath been done under the heavens. It a sad travail God hath given to the sons of man to be humbled by it.

J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.

14 I have seen all the works that have been done under the sun, and lo, the whole vanity and vexation of spirit!

J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.

15 A crooked thing is not able to make straight, and a lacking thing is not able to be numbered.

Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.

16 I -- I spake with my heart, saying, `I, lo, I have magnified and added wisdom above every one who hath been before me at Jerusalem, and my heart hath seen abundantly wisdom and knowledge.

J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.

17 A nd I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this vexation of spirit;

J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.

18 f or, in abundance of wisdom abundance of sadness, and he who addeth knowledge addeth pain.'

Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.