James 2 ~ Jacques 2

picture

1 M y brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,

Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ soit exempte de toute acception de personnes.

2 f or if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment,

Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;

3 a nd ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, `Thou -- sit thou here well,' and to the poor man may say, `Thou -- stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,' --

si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied,

4 y e did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.

ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?

5 H earken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him?

Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?

6 a nd ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;

Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?

7 d o they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?

Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?

8 I f, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, `Thou shalt love thy neighbour as thyself,' -- ye do well;

Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.

9 a nd if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors;

Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.

10 f or whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one, he hath become guilty of all;

Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.

11 f or He who is saying, `Thou mayest not commit adultery,' said also, `Thou mayest do no murder;' and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law;

En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.

12 s o speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged,

Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,

13 f or the judgment without kindness to him not having done kindness, and exult doth kindness over judgment.

car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.

14 W hat the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him?

Mes frère, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?

15 a nd if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,

Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,

16 a nd any one of you may say to them, `Depart ye in peace, be warmed, and be filled,' and may not give to them the things needful for the body, what the profit?

et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?

17 s o also the faith, if it may not have works, is dead by itself.

Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.

18 B ut say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith:

Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.

19 t hou -- thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder!

Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.

20 A nd dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead?

Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?

21 A braham our father -- was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar?

Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?

22 d ost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected?

Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.

23 a nd fulfilled was the Writing that is saying, `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;' and, `Friend of God' he was called.

Ainsi s'accomplit ce que dit l'Écriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.

24 Y e see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;

Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.

25 a nd in like manner also Rahab the harlot -- was she not out of works declared righteous, having received the messengers, and by another way having sent forth?

Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin?

26 f or as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.

Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.