John 17 ~ Jean 17

picture

1 T hese things spake Jesus, and lifted up his eyes to the heaven, and said -- `Father, the hour hath come, glorify Thy Son, that Thy Son also may glorify Thee,

Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

2 a ccording as Thou didst give to him authority over all flesh, that -- all that Thou hast given to him -- he may give to them life age-during;

selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

3 a nd this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send -- Jesus Christ;

Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.

4 I did glorify Thee on the earth, the work I did finish that Thou hast given me, that I may do.

Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire.

5 ` And now, glorify me, Thou Father, with Thyself, with the glory that I had before the world was, with Thee;

Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.

6 I did manifest Thy name to the men whom Thou hast given to me out of the world; Thine they were, and to me Thou hast given them, and Thy word they have kept;

J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.

7 n ow they have known that all things, as many as Thou hast given to me, are from Thee,

Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.

8 b ecause the sayings that Thou hast given to me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that from Thee I came forth, and they did believe that Thou didst send me.

Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.

9 ` I ask in regard to them; not in regard to the world do I ask, but in regard to those whom Thou hast given to me, because Thine they are,

C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi; -

10 a nd all mine are Thine, and Thine mine, and I have been glorified in them;

et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; -et je suis glorifié en eux.

11 a nd no more am I in the world, and these are in the world, and I come unto Thee. Holy Father, keep them in Thy name, whom Thou hast given to me, that they may be one as we;

Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous.

12 w hen I was with them in the world, I was keeping them in Thy name; those whom Thou hast given to me I did guard, and none of them was destroyed, except the son of the destruction, that the Writing may be fulfilled.

Lorsque j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.

13 ` And now unto Thee I come, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves;

Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite.

14 I have given to them Thy word, and the world did hate them, because they are not of the world, as I am not of the world;

Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.

15 I do not ask that Thou mayest take them out of the world, but that Thou mayest keep them out of the evil.

Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.

16 ` Of the world they are not, as I of the world am not;

Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.

17 s anctify them in Thy truth, Thy word is truth;

Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité.

18 a s Thou didst send me to the world, I also did send them to the world;

Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.

19 a nd for them do I sanctify myself, that they also themselves may be sanctified in truth.

Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.

20 ` And not in regard to these alone do I ask, but also in regard to those who shall be believing, through their word, in me;

Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,

21 t hat they all may be one, as Thou Father in me, and I in Thee; that they also in us may be one, that the world may believe that Thou didst send me.

afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé.

22 ` And I, the glory that thou hast given to me, have given to them, that they may be one as we are one;

Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, -

23 I in them, and Thou in me, that they may be perfected into one, and that the world may know that Thou didst send me, and didst love them as Thou didst love me.

moi en eux, et toi en moi, -afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.

24 ` Father, those whom Thou hast given to me, I will that where I am they also may be with me, that they may behold my glory that Thou didst give to me, because Thou didst love me before the foundation of the world.

Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.

25 ` Righteous Father, also the world did not know Thee, and I knew Thee, and these have known that Thou didst send me,

Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.

26 a nd I made known to them Thy name, and will make known, that the love with which Thou lovedst me in them may be, and I in them.'

Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.