1 Corinthians 11 ~ 1 Corinthiens 11

picture

1 F ollowers of me become ye, as I also of Christ.

Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.

2 A nd I praise you, brethren, that in all things ye remember me, and according as I did deliver to you, the deliverances ye keep,

Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.

3 a nd I wish you to know that of every man the head is the Christ, and the head of a woman is the husband, and the head of Christ is God.

Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.

4 E very man praying or prophesying, having the head covered, doth dishonour his head,

Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.

5 a nd every woman praying or prophesying with the head uncovered, doth dishonour her own head, for it is one and the same thing with her being shaven,

Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.

6 f or if a woman is not covered -- then let her be shorn, and if a shame for a woman to be shorn or shaven -- let her be covered;

Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.

7 f or a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man,

L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.

8 f or a man is not of a woman, but a woman of a man,

En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;

9 f or a man also was not created because of the woman, but a woman because of the man;

et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.

10 b ecause of this the woman ought to have authority upon the head, because of the messengers;

C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.

11 b ut neither a man apart from a woman, nor a woman apart from a man, in the Lord,

Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.

12 f or as the woman of the man, so also the man through the woman, and the all things of God.

Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.

13 I n your own selves judge ye; is it seemly for a woman uncovered to pray to God?

Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?

14 d oth not even nature itself teach you, that if a man indeed have long hair, a dishonour it is to him?

La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,

15 a nd a woman, if she have long hair, a glory it is to her, because the hair instead of a covering hath been given to her;

mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?

16 a nd if any one doth think to be contentious, we have no such custom, neither the assemblies of God.

Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.

17 A nd this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together;

En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.

18 f or first, indeed, ye coming together in an assembly, I hear of divisions being among you, and partly I believe,

Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,

19 f or it behoveth sects also to be among you, that those approved may become manifest among you;

car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -

20 y e, then, coming together at the same place -- it is not to eat the Lord's supper;

Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;

21 f or each his own supper doth take before in the eating, and one is hungry, and another is drunk;

car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.

22 w hy, have ye not houses to eat and to drink in? or the assembly of God do ye despise, and shame those not having? what may I say to you? shall I praise you in this? I do not praise!

N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.

23 F or I -- I received from the Lord that which also I did deliver to you, that the Lord Jesus in the night in which he was delivered up, took bread,

Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,

24 a nd having given thanks, he brake, and said, `Take ye, eat ye, this is my body, that for you is being broken; this do ye -- to the remembrance of me.'

et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

25 I n like manner also the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood; this do ye, as often as ye may drink -- to the remembrance of me;'

De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.

26 f or as often as ye may eat this bread, and this cup may drink, the death of the Lord ye do shew forth -- till he may come;

Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.

27 s o that whoever may eat this bread or may drink the cup of the Lord unworthily, guilty he shall be of the body and blood of the Lord:

C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

28 a nd let a man be proving himself, and so of the bread let him eat, and of the cup let him drink;

Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;

29 f or he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink -- not discerning the body of the Lord.

car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.

30 B ecause of this, among you many weak and sickly, and sleep do many;

C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.

31 f or if ourselves we were discerning, we would not be being judged,

Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.

32 a nd being judged by the Lord, we are chastened, that with the world we may not be condemned;

Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.

33 s o then, my brethren, coming together to eat, for one another wait ye;

Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.

34 a nd if any one is hungry, at home let him eat, that to judgment ye may not come together; and the rest, whenever I may come, I shall arrange.

Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.