Mark 3 ~ Marc 3

picture

1 A nd he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,

Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.

2 a nd they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.

Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.

3 A nd he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.'

Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.

4 A nd he saith to them, `Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.

Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.

5 A nd having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, `Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;

Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.

6 a nd the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.

Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.

7 A nd Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,

Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;

8 a nd from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon -- a great multitude -- having heard how great things he was doing, came unto him.

et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.

9 A nd he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,

Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.

10 f or he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues;

Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

11 a nd the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying -- `Thou art the Son of God;'

Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.

12 a nd many times he was charging them that they might not make him manifest.

Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.

13 A nd he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;

Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.

14 a nd he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,

Il en établit douze, pour les avoir avec lui,

15 a nd to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.

et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.

16 A nd he put on Simon the name Peter;

Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;

17 a nd James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names -- Boanerges, that is, `Sons of thunder;'

Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;

18 a nd Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,

André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;

19 a nd Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.

et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.

20 A nd come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;

Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

21 a nd his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,

Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.

22 a nd the scribes who from Jerusalem having come down, said -- `He hath Beelzeboul,' and -- `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'

Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

23 A nd, having called them near, in similes he said to them, `How is the Adversary able to cast out the Adversary?

Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?

24 a nd if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;

Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;

25 a nd if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;

et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.

26 a nd if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.

Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.

27 ` No one is able the vessels of the strong man -- having entered into his house -- to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.

Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.

28 ` Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,

Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;

29 b ut whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness -- to the age, but is in danger of age-during judgment;'

mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.

30 b ecause they said, `He hath an unclean spirit.'

Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.

31 T hen come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,

Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.

32 a nd a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'

La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.

33 A nd he answered them, saying, `Who is my mother, or my brethren?'

Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

34 A nd having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren!

Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.

35 f or whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'

Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.