1 A s snow in summer, and as rain in harvest, So honour not comely for a fool.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 A s a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
3 A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
4 A nswer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him -- even thou.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 A nswer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
6 H e is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
7 W eak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
8 A s one who is binding a stone in a sling, So he who is giving honour to a fool.
C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
9 A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 G reat the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
11 A s a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 T hou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
13 T he slothful hath said, `A lion in the way, A lion in the broad places.'
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
14 T he door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
15 T he slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
16 W iser the slothful in his own eyes, Than seven returning a reason.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
17 L aying hold on the ears of a dog, a passer-by making himself wrath for strife not his own.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
18 A s pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
19 S o hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?'
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
20 W ithout wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
21 C oal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
22 T he words of a tale-bearer as self-inflicted wounds, And they have gone down the inner parts of the heart.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 S ilver of dross spread over potsherd, burning lips and an evil heart.
Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
24 B y his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
25 W hen his voice is gracious trust not in him, For seven abominations in his heart.
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
26 H atred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
27 W hoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.