1 A s snow in summer, and as rain in harvest, So honour not comely for a fool.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2 A s a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3 A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4 A nswer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him -- even thou.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5 A nswer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6 H e is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7 W eak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов.
8 A s one who is binding a stone in a sling, So he who is giving honour to a fool.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9 A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
Что терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10 G reat the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11 A s a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12 T hou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13 T he slothful hath said, `A lion in the way, A lion in the broad places.'
Ленивец говорит: 'лев на дороге! лев на площадях!'
14 T he door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15 T he slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16 W iser the slothful in his own eyes, Than seven returning a reason.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17 L aying hold on the ears of a dog, a passer-by making himself wrath for strife not his own.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18 A s pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19 S o hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?'
так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: 'я только пошутил'.
20 W ithout wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21 C oal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры.
22 T he words of a tale-bearer as self-inflicted wounds, And they have gone down the inner parts of the heart.
Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23 S ilver of dross spread over potsherd, burning lips and an evil heart.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24 B y his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25 W hen his voice is gracious trust not in him, For seven abominations in his heart.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26 H atred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27 W hoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28 A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.