1 A nd Agrippa said unto Paul, `It is permitted to thee to speak for thyself;' then Paul having stretched forth the hand, was making a defence:
Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:
2 ` Concerning all things of which I am accused by Jews, king Agrippa, I have thought myself happy, being about to make a defence before thee to-day,
царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи,
3 e specially knowing thee to be acquainted with all things -- both customs and questions -- among Jews; wherefore, I beseech thee, patiently to hear me.
тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно.
4 ` The manner of my life then, indeed, from youth -- which from the beginning was among my nation, in Jerusalem -- know do all the Jews,
Жизнь мою от юности, которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи;
5 k nowing me before from the first, (if they may be willing to testify,) that after the most exact sect of our worship, I lived a Pharisee;
они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.
6 a nd now for the hope of the promise made to the fathers by God, I have stood judged,
И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам,
7 t o which our twelve tribes, intently night and day serving, do hope to come, concerning which hope I am accused, king Agrippa, by the Jews;
которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи.
8 w hy is it judged incredible with you, if God doth raise the dead?
Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых?
9 ` I, indeed, therefore, thought with myself, that against the name of Jesus of Nazareth it behoved many things to do,
Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.
10 w hich also I did in Jerusalem, and many of the saints I in prison did shut up, from the chief priests having received the authority; they also being put to death, I gave my vote against them,
Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос;
11 a nd in every synagogue, often punishing them, I was constraining to speak evil, being also exceedingly mad against them, I was also persecuting even unto strange cities.
и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах.
12 ` In which things, also, going on to Damascus -- with authority and commission from the chief priests --
Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,
13 a t mid-day, I saw in the way, O king, out of heaven, above the brightness of the sun, shining round about me a light -- and those going on with me;
среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною.
14 a nd we all having fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew dialect, Saul, Saul, why me dost thou persecute? hard for thee against pricks to kick!
Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна.
15 ` And I said, Who art thou, Lord? and he said, I am Jesus whom thou dost persecute;
Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: 'Я Иисус, Которого ты гонишь.
16 b ut rise, and stand upon thy feet, for for this I appeared to thee, to appoint thee an officer and a witness both of the things thou didst see, and of the things I will appear to thee,
Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе,
17 d elivering thee from the people, and the nations, to whom now I send thee,
избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя
18 t o open their eyes, to turn from darkness to light, and the authority of the Adversary unto God, for their receiving forgiveness of sins, and a lot among those having been sanctified, by faith that toward me.
открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными'.
19 ` Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,
20 b ut to those in Damascus first, and to those in Jerusalem, to all the region also of Judea, and to the nations, I was preaching to reform, and to turn back unto God, doing works worthy of reformation;
но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния.
21 b ecause of these things the Jews -- having caught me in the temple -- were endeavouring to kill.
За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.
22 ` Having obtained, therefore, help from God, till this day, I have stood witnessing both to small and to great, saying nothing besides the things that both the prophets and Moses spake of as about to come,
Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет,
23 t hat the Christ is to suffer, whether first by a rising from the dead, he is about to proclaim light to the people and to the nations.'
что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам.
24 A nd, he thus making a defence, Festus with a loud voice said, `Thou art mad, Paul; much learning doth turn thee mad;'
Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия.
25 a nd he saith, `I am not mad, most noble Festus, but of truth and soberness the sayings I speak forth;
Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.
26 f or the king doth know concerning these things, before whom also I speak boldly, for none of these things, I am persuaded, are hidden from him; for this thing hath not been done in a corner;
Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило.
27 t hou dost believe, king Agrippa, the prophets? I have known that thou dost believe!'
Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь.
28 A nd Agrippa said unto Paul, `In a little thou dost persuade me to become a Christian!'
Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином.
29 a nd Paul said, `I would have wished to God, both in a little, and in much, not only thee, but also all those hearing me to-day, to become such as I also am -- except these bonds.'
Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз.
30 A nd, he having spoken these things, the king rose up, and the governor, Bernice also, and those sitting with them,
Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали;
31 a nd having withdrawn, they were speaking unto one another, saying -- `This man doth nothing worthy of death or of bonds;'
и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.
32 a nd Agrippa said to Festus, `This man might have been released if he had not appealed to Caesar.'
И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.