1 A nd there hath been called there a man of worthlessness, and his name Sheba, son of Bichri, a Benjamite, and he bloweth with a trumpet, and saith, `We have no portion in David, and we have no inheritance in the son of Jesse; each to his tents, O Israel.'
Там случайно находился один негодный человек, по имени Савей, сын Бихри, Вениамитянин; он затрубил трубою и сказал: нет нам части в Давиде, и нет нам доли в сыне Иессеевом; все по шатрам своим, Израильтяне!
2 A nd every man of Israel goeth up from after David, after Sheba son of Bichri, and the men of Judah have cleaved to their king, from the Jordan even unto Jerusalem.
И отделились все Израильтяне от Давида за Савеем, сыном Бихри; Иудеи же остались на стороне царя своего, от Иордана до Иерусалима.
3 A nd David cometh in unto his house at Jerusalem, and the king taketh the ten women-concubines -- whom he had left to keep the house, and putteth them in a house of ward, and sustaineth them, and unto them he hath not gone in, and they are shut up unto the day of their death, in widowhood living.
И пришел Давид в свой дом в Иерусалиме, и взял царь десять жен наложниц, которых он оставлял стеречь дом, и поместил их в особый дом под надзор, и содержал их, но не ходил к ним. И содержались они там до дня смерти своей, живя как вдовы.
4 A nd the king saith unto Amasa, `Call for me the men of Judah three days, and thou, stand here,'
И сказал Давид Амессаю: созови ко мне Иудеев в течение трех дней и сам явись сюда.
5 a nd Amasa goeth to call Judah, and tarrieth beyond the appointed time that he had appointed him;
И пошел Амессай созвать Иудеев, но промедлил более назначенного ему времени.
6 a nd David saith unto Abishai, `Now doth Sheba son of Bichri do evil to us more than Absalom; thou, take the servants of thy lord, and pursue after him, lest he have found for himself fenced cities, and delivered himself our eye.'
Тогда Давид сказал Авессе: теперь наделает нам зла Савей, сын Бихри, больше нежели Авессалом; возьми ты слуг господина твоего и преследуй его, чтобы он не нашел себе укрепленных городов и не скрылся от глаз наших.
7 A nd the men of Joab go out after him, and the Cherethite, and the Pelethite, and all the mighty men, and they go out from Jerusalem to pursue after Sheba son of Bichri;
И вышли за ним люди Иоавовы, и Хелефеи и Фелефеи, и все храбрые пошли из Иерусалима преследовать Савея, сына Бихри.
8 t hey near the great stone that in Gibeon, and Amasa hath gone before them, and Joab girded; his long robe he hath put on him, and upon it a girdle -- a sword fastened upon his loins in its sheath; and he hath gone out, and it falleth.
И когда они были близ большого камня, что у Гаваона, то встретился с ними Амессай. Иоав был одет в воинское одеяние свое и препоясан мечом, который висел при бедре в ножнах и который легко выходил из них и входил.
9 A nd Joab saith to Amasa, `Art thou peace, my brother?' and the right hand of Joab layeth hold on the beard of Amasa to give a kiss to him;
И сказал Иоав Амессаю: здоров ли ты, брат мой? И взял Иоав правою рукою Амессая за бороду, чтобы поцеловать его.
10 a nd Amasa hath not been watchful of the sword that in the hand of Joab, and he smiteth him with it unto the fifth, and sheddeth out his bowels to the earth, and he hath not repeated to him, and he dieth; and Joab and Abishai his brother have pursued after Sheba son of Bichri.
Амессай же не остерегся меча, бывшего в руке Иоава, и тот поразил его им в живот, так что выпали внутренности его на землю, и не повторил ему, и он умер. Иоав и Авесса, брат его, погнались за Савеем, сыном Бихри.
11 A nd a man hath stood by him, of the young men of Joab, and saith, `He who hath delight in Joab, and he who for David -- after Joab!'
Один из отроков Иоавовых стоял над и говорил: тот, кто предан Иоаву и кто за Давида, за Иоавом!
12 A nd Amasa is rolling himself in blood, in the midst of the highway, and the man seeth that all the people have stood still, and he bringeth round Amasa out of the highway to the field, and casteth over him a garment, when he hath seen that every one who hath come by him -- hath stood still.
Амессай же лежал в крови среди дороги; и тот человек, увидев, что весь народ останавливается над ним, стащил Амессая с дороги в поле и набросил на него одежду, так как он видел, что всякий проходящий останавливался над ним.
13 W hen he hath been removed out of the highway, every man hath passed on after Joab, to pursue after Sheba son of Bichri.
Но когда он был стащен с дороги, то весь народ Израильский пошел вслед за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри.
14 A nd he passeth over through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth-Maachah, and to all the Berites, and they are assembled, and go in also after him,
А он прошел чрез все колена Израильские до Авела-Беф-Мааха и чрез весь Берим; и собирались и шли за ним.
15 a nd they go in and lay siege against him, in Abel of Beth-Maachah, and cast up a mount against the city, and it standeth in a trench, and all the people who are with Joab are destroying, to cause the wall to fall.
И пришли и осадили его в Авеле-Беф-Маахе; и насыпали вал пред городом и подступили к стене, и все люди, бывшие с Иоавом, старались разрушить стену.
16 A nd a wise woman calleth out of the city, `Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, and I speak unto thee.'
одна умная женщина закричала со стены города: послушайте, послушайте, скажите Иоаву, чтоб он подошел сюда, и я поговорю с ним.
17 A nd he cometh near unto her, and the woman saith, `Art thou Joab?' and he saith, `I.' And she saith to him, `Hear the words of thy handmaid;' and he saith, `I am hearing.'
И подошел к ней Иоав, и сказала женщина: ты ли Иоав? И сказал: я. Она сказала: послушай слов рабы твоей. И сказал он: слушаю.
18 a nd she speaketh, saying, `They spake often in former times, saying, Let them diligently ask at Abel, and so they finished.
Она сказала: прежде говаривали: 'кто хочет спросить, спроси в Авеле'; и так решали дело.
19 I of the peaceable -- faithful ones of Israel; thou art seeking to destroy a city, and a mother in Israel; why dost thou swallow up the inheritance of Jehovah?
Я из мирных, верных Израиля; а ты хочешь уничтожить город, и мать в Израиле; для чего тебе разрушать наследие Господне?
20 A nd Joab answereth and saith, `Far be it -- far be it from me; I do not swallow up nor destroy.
И отвечал Иоав и сказал: да не будет этого от меня, чтобы я уничтожил или разрушил!
21 T he matter not so; for a man of the hill-country of Ephraim -- Sheba son of Bichri his name -- hath lifted up his hand against the king, against David; give ye up him by himself, and I go away from the city.' And the woman saith unto Joab, `Lo, his head is cast unto thee over the wall.'
Это не так; но человек с горы Ефремовой, по имени Савей, сын Бихри, поднял руку свою на царя Давида; выдайте мне его одного, и я отступлю от города. И сказала женщина Иоаву: вот, голова его тебе брошена со стены.
22 A nd the woman cometh unto all the people in her wisdom, and they cut off the head of Sheba son of Bichri, and cast unto Joab, and he bloweth with a trumpet, and they are scattered from the city, each to his tents, and Joab hath turned back to Jerusalem unto the king.
И пошла женщина по всему народу со своим умным словом; и отсекли голову Савею, сыну Бихри, и бросили Иоаву. Тогда затрубил трубою, и разошлись от города все по своим шатрам; Иоав же возвратился в Иерусалим к царю.
23 A nd Joab over all the host of Israel, and Benaiah son of Jehoiada over the Cherethite, and over the Pelethite,
И был Иоав над всем войском Израильским, а Ванея, сын Иодаев, --над Хелефеями и над Фелефеями;
24 a nd Adoram over the tribute, and Jehoshaphat son of Ahilud the remembrancer,
Адорам--над сбором податей; Иосафат, сын Ахилуда--дееписателем;
25 a nd Sheva scribe, and Zadok and Abiathar priests,
Суса--писцом; Садок и Авиафар--священниками;
26 a nd also, Ira the Jairite hath been minister to David.
также и Ира Иаритянин был священником у Давида.