Luke 8 ~ От Луки 8

picture

1 A nd it came to pass thereafter, that he was going through every city and village, preaching and proclaiming good news of the reign of God, and the twelve with him,

После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,

2 a nd certain women, who were healed of evil spirits and infirmities, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone forth,

и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,

3 a nd Joanna wife of Chuza, steward of Herod, and Susanna, and many others, who were ministering to him from their substance.

и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.

4 A nd a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming unto him, he spake by a simile:

Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:

5 ` The sower went forth to sow his seed, and in his sowing some indeed fell beside the way, and it was trodden down, and the fowls of the heaven did devour it.

вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;

6 ` And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture.

а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;

7 ` And other fell amidst the thorns, and the thorns having sprung up with it, did choke it.

а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;

8 ` And other fell upon the good ground, and having sprung up, it made fruit an hundred fold.' These things saying, he was calling, `He having ears to hear -- let him hear.'

а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

9 A nd his disciples were questioning him, saying, `What may this simile be?'

Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?

10 A nd he said, `To you it hath been given to know the secrets of the reign of God, and to the rest in similes; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.

Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.

11 ` And this is the simile: The seed is the word of God,

Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;

12 a nd those beside the way are those hearing, then cometh the Devil, and taketh up the word from their heart, lest having believed, they may be saved.

а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;

13 ` And those upon the rock: They who, when they may hear, with joy do receive the word, and these have no root, who for a time believe, and in time of temptation fall away.

а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;

14 ` And that which fell to the thorns: These are they who have heard, and going forth, through anxieties, and riches, and pleasures of life, are choked, and bear not to completion.

а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;

15 ` And that in the good ground: These are they, who in an upright and good heart, having heard the word, do retain, and bear fruit in continuance.

а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

16 ` And no one having lighted a lamp doth cover it with a vessel, or under a couch doth put; but upon a lamp-stand he doth put, that those coming in may see the light,

Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.

17 f or nothing is secret, that shall not become manifest, nor hid, that shall not be known, and become manifest.

Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.

18 ` See, therefore, how ye hear, for whoever may have, there shall be given to him, and whoever may not have, also what he seemeth to have, shall be taken from him.'

Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.

19 A nd there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude,

И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.

20 a nd it was told him, saying, `Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;'

И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.

21 a nd he answering said unto them, `My mother and my brethren! they are those who the word of God are hearing, and doing.'

Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.

22 A nd it came to pass, on one of the days, that he himself went into a boat with his disciples, and he said unto them, `We may go over to the other side of the lake;' and they set forth,

В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.

23 a nd as they are sailing he fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril.

Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их, и они были в опасности.

24 A nd having come near, they awoke him, saying, `Master, master, we perish;' and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,

И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.

25 a nd he said to them, `Where is your faith?' and they being afraid did wonder, saying unto one another, `Who, then, is this, that even the winds he doth command, and the water, and they obey him?'

Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?

26 A nd they sailed down to the region of the Gadarenes, that is over-against Galilee,

И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.

27 a nd he having gone forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and with a garment was not clothed, and in a house was not abiding, but in the tombs,

Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.

28 a nd having seen Jesus, and having cried out, he fell before him, and with a loud voice, said, `What -- to me and to thee, Jesus, Son of God Most High? I beseech thee, mayest thou not afflict me!'

Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.

29 F or he commanded the unclean spirit to come forth from the man, for many times it had caught him, and he was being bound with chains and fetters -- guarded, and breaking asunder the bonds he was driven by the demons to the deserts.

Ибо повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни.

30 A nd Jesus questioned him, saying, `What is thy name?' and he said, `Legion,' (because many demons were entered into him,)

Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, --потому что много бесов вошло в него.

31 a nd he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss,

И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.

32 a nd there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them,

Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.

33 a nd the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked.

Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.

34 A nd those feeding, having seen what was come to pass, fled, and having gone, told to the city, and to the fields;

Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.

35 a nd they came forth to see what was come to pass, and they came unto Jesus, and found the man sitting, out of whom the demons had gone forth, clothed, and right-minded, at the feet of Jesus, and they were afraid;

И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.

36 a nd those also having seen, told them how the demoniac was saved.

Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.

37 A nd the whole multitude of the region of the Gadarenes round about asked him to go away from them, because with great fear they were pressed, and he having entered into the boat, did turn back.

И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился.

38 A nd the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying,

Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:

39 ` Turn back to thy house, and tell how great things God did to thee;' and he went away through all the city proclaiming how great things Jesus did to him.

возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус.

40 A nd it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him,

Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.

41 a nd lo, there came a man, whose name Jairus, and he was a chief of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus, was calling on him to come to his house;

И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,

42 b ecause he had an only daughter about twelve years, and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him,

потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.

43 a nd a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any,

И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена,

44 h aving come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood.

подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.

45 A nd Jesus said, `Who it that touched me?' and all denying, Peter and those with him said, `Master, the multitudes press thee, and throng, and thou dost say, Who it that touched me!'

И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, --и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?

46 A nd Jesus said, `Some one did touch me, for I knew power having gone forth from me.'

Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.

47 A nd the woman, having seen that she was not hid, trembling, came, and having fallen before him, for what cause she touched him declared to him before all the people, and how she was healed presently;

Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.

48 a nd he said to her, `Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.'

Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.

49 W hile he is yet speaking, there doth come a certain one from the chief of the synagogue's, saying to him -- `Thy daughter hath died, harass not the Teacher;'

Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.

50 a nd Jesus having heard, answered him, saying, `Be not afraid, only believe, and she shall be saved.'

Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.

51 A nd having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother;

Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.

52 a nd they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, `Weep not, she did not die, but doth sleep;

Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.

53 a nd they were deriding him, knowing that she did die;

И смеялись над Ним, зная, что она умерла.

54 a nd he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, `Child, arise;'

Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.

55 a nd her spirit came back, and she arose presently, and he directed that there be given to her to eat;

И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.

56 a nd her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass.

И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.