Luke 8 ~ Lucas 8

picture

1 A nd it came to pass thereafter, that he was going through every city and village, preaching and proclaiming good news of the reign of God, and the twelve with him,

Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,

2 a nd certain women, who were healed of evil spirits and infirmities, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone forth,

bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.

3 a nd Joanna wife of Chuza, steward of Herod, and Susanna, and many others, who were ministering to him from their substance.

Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.

4 A nd a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming unto him, he spake by a simile:

Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:

5 ` The sower went forth to sow his seed, and in his sowing some indeed fell beside the way, and it was trodden down, and the fowls of the heaven did devour it.

Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu ã beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.

6 ` And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture.

Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.

7 ` And other fell amidst the thorns, and the thorns having sprung up with it, did choke it.

E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.

8 ` And other fell upon the good ground, and having sprung up, it made fruit an hundred fold.' These things saying, he was calling, `He having ears to hear -- let him hear.'

Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

9 A nd his disciples were questioning him, saying, `What may this simile be?'

Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.

10 A nd he said, `To you it hath been given to know the secrets of the reign of God, and to the rest in similes; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.

Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.

11 ` And this is the simile: The seed is the word of God,

É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.

12 a nd those beside the way are those hearing, then cometh the Devil, and taketh up the word from their heart, lest having believed, they may be saved.

Os que estão ã beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.

13 ` And those upon the rock: They who, when they may hear, with joy do receive the word, and these have no root, who for a time believe, and in time of temptation fall away.

Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.

14 ` And that which fell to the thorns: These are they who have heard, and going forth, through anxieties, and riches, and pleasures of life, are choked, and bear not to completion.

A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.

15 ` And that in the good ground: These are they, who in an upright and good heart, having heard the word, do retain, and bear fruit in continuance.

Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.

16 ` And no one having lighted a lamp doth cover it with a vessel, or under a couch doth put; but upon a lamp-stand he doth put, that those coming in may see the light,

Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.

17 f or nothing is secret, that shall not become manifest, nor hid, that shall not be known, and become manifest.

Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir ã luz.

18 ` See, therefore, how ye hear, for whoever may have, there shall be given to him, and whoever may not have, also what he seemeth to have, shall be taken from him.'

Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.

19 A nd there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude,

Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.

20 a nd it was told him, saying, `Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;'

Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.

21 a nd he answering said unto them, `My mother and my brethren! they are those who the word of God are hearing, and doing.'

Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.

22 A nd it came to pass, on one of the days, that he himself went into a boat with his disciples, and he said unto them, `We may go over to the other side of the lake;' and they set forth,

Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos ã outra margem do lago. E partiram.

23 a nd as they are sailing he fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril.

Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.

24 A nd having come near, they awoke him, saying, `Master, master, we perish;' and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,

Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.

25 a nd he said to them, `Where is your faith?' and they being afraid did wonder, saying unto one another, `Who, then, is this, that even the winds he doth command, and the water, and they obey him?'

Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e ã água manda, e lhe obedecem?

26 A nd they sailed down to the region of the Gadarenes, that is over-against Galilee,

Apontaram ã terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.

27 a nd he having gone forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and with a garment was not clothed, and in a house was not abiding, but in the tombs,

Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.

28 a nd having seen Jesus, and having cried out, he fell before him, and with a loud voice, said, `What -- to me and to thee, Jesus, Son of God Most High? I beseech thee, mayest thou not afflict me!'

Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.

29 F or he commanded the unclean spirit to come forth from the man, for many times it had caught him, and he was being bound with chains and fetters -- guarded, and breaking asunder the bonds he was driven by the demons to the deserts.

Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.

30 A nd Jesus questioned him, saying, `What is thy name?' and he said, `Legion,' (because many demons were entered into him,)

Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.

31 a nd he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss,

E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.

32 a nd there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them,

Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.

33 a nd the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked.

E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.

34 A nd those feeding, having seen what was come to pass, fled, and having gone, told to the city, and to the fields;

Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.

35 a nd they came forth to see what was come to pass, and they came unto Jesus, and found the man sitting, out of whom the demons had gone forth, clothed, and right-minded, at the feet of Jesus, and they were afraid;

Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.

36 a nd those also having seen, told them how the demoniac was saved.

Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.

37 A nd the whole multitude of the region of the Gadarenes round about asked him to go away from them, because with great fear they were pressed, and he having entered into the boat, did turn back.

Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.

38 A nd the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying,

Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:

39 ` Turn back to thy house, and tell how great things God did to thee;' and he went away through all the city proclaiming how great things Jesus did to him.

Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.

40 A nd it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him,

Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.

41 a nd lo, there came a man, whose name Jairus, and he was a chief of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus, was calling on him to come to his house;

E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;

42 b ecause he had an only daughter about twelve years, and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him,

porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava ã morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.

43 a nd a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any,

E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos e por ninguém pudera ser curada,

44 h aving come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood.

chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.

45 A nd Jesus said, `Who it that touched me?' and all denying, Peter and those with him said, `Master, the multitudes press thee, and throng, and thou dost say, Who it that touched me!'

Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.

46 A nd Jesus said, `Some one did touch me, for I knew power having gone forth from me.'

Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.

47 A nd the woman, having seen that she was not hid, trembling, came, and having fallen before him, for what cause she touched him declared to him before all the people, and how she was healed presently;

Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.

48 a nd he said to her, `Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.'

Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.

49 W hile he is yet speaking, there doth come a certain one from the chief of the synagogue's, saying to him -- `Thy daughter hath died, harass not the Teacher;'

Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.

50 a nd Jesus having heard, answered him, saying, `Be not afraid, only believe, and she shall be saved.'

Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.

51 A nd having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother;

Tendo chegado ã casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.

52 a nd they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, `Weep not, she did not die, but doth sleep;

E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.

53 a nd they were deriding him, knowing that she did die;

E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.

54 a nd he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, `Child, arise;'

Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.

55 a nd her spirit came back, and she arose presently, and he directed that there be given to her to eat;

E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.

56 a nd her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass.

E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.